Заснеженный вечер, где-то в лесу

Робер Ли Фрост (1874 - 1963)
Заснеженный вечер, где-то в лесу
(Перевод с английского)

Похоже, этот лес я знаю чей.
Хоть дом хозяина в деревне,
Он не узнает, что я здесь
Гляжу как лес его становится белей.

Видать, лошадка добрая моя удивлена.
Привыкла у сарая отдыхать она,
Не посреди лесов, окутанных морозом,
Где все вокруг вечерняя накрыла тьма.

Поддужным колокольчиком тряхнула,
Меня безмолвным удивлением встрепенула.
Шумит лишь мерно падающий снег,
Метель,свистя, заснеженные ветви обмахнула.

Как лес прекрасен,тёмен и дремуч.
Пора в дорогу,хоть мороз трескуч.
Почить смогу, проехав много круч,
Почить смогу, минуя много круч.


Рецензии
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Лилия Мальцева   04.11.2025 23:55     Заявить о нарушении