Из Шела Сильверстайна. Странный ветер
Странный ветер
Ветер какой-то сегодня чудной,
Крутит он, вертит, всё тащит с собой,
Точно старуха, вертлявый, визгливый и злой.
Ветер какой-то сегодня чудной.
Ветер какой-то сегодня чудной,
С неба рванул… и теперь надо мной
Шляпа одна – он умчался с моей головой…
Ветер какой-то сегодня чудной.
Shel Silverstein
Strange Wind
What a strange wind it was today,
Whistling' and whirlin' and scurlin' away
Like a worried old woman with so much to say.
What a strange wind it was today.
What a strange wind it was today,
Cool and clear from a sky so grey
And my hat stayed on but my head blew away --
What a strange wind it was today.
Свидетельство о публикации №125110403849
Есть интересные находки во в опых строках катренов.
Но есть и незначительные погрешности и сомнительные места:
1. визгливый и злой – визгливый ветер как-то непривычно. Может, лучше "болтливый"? Злой ветер, кмк, – перебор.
2. Пропал сложный образ приятного, прохладного ветра, но с хмурого неба. Ваш ветер сразу однозначно "злой". У Шела странность ветра показана на контрастах. У Вас обычный ветер. Единственная его странность в том что он унёс с собой голову Шела, а шляпу оставил.
3.. он умчался с моей головой – у Шела необъяснимый абсурд: шляпа остаётся, а голова улетает. А у Вас абсурд без загадки, явный: злой ветер умчался с головой Шела.
Ну и рифма на -ой слишком простенькая. Профи её поругивают..
Хотя перевод звучит живо и энергично. Если не заглядывать в оригинал, стихи очень даже хороши.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 04.11.2025 15:10 Заявить о нарушении
Пришлось несколько упростить ситуацию, пожертвовав некоторыми деталями, о которых Вы справедливо упомянули, но главный абсурд остался, ветер унёс голову, оставив на месте шляпу))
1. «болтливый» к ветру сложно применить, «злой» м.б. и перебор, но не противоречит 2-й строке (Whistling' and whirlin' and scurlin' away)
2. Да, этот образ (чистого ветра с мрачных небес) не вместился, он как бы «оттеняет» основной абсурд, но он не главный здесь, вторичен, кмк
3. У меня - «…и теперь надо мной Шляпа одна – он (ветер) умчался с моей головой…», т.е. шляпа на месте, осталась «надо мной», а голову умчал ветер, абсурд полный, как и задумано, кмк))
На одной рифме не до жиру), рифма на «ой» тут встроилась, сюжет досказан, а потери неизбежны, как всегда.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.11.2025 19:36 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 04.11.2025 20:36 Заявить о нарушении