Роберт Мюррей. Моя любовь. Перевод

Вернее, чем пчелу весной   
Влекут цветы,
Меня своею красотой
Пленила ты.

Другим девицам не затмить
Твой звёздный лик:
Я не могу его сменить    
На лица их.

"Слепа любовь!" – твердят, – "Любить
И смысла нет!", –
Как можно со свечой сравнить
Небесный свет!
 
Когда начнут увещевать: 
Вы слишком рьяны! –    
Вниманье стоит обращать
И на изъяны! –      

Отвечу так: глаза Любви
Угодны Богу, –   
Про прелести её они   
Солгать не могут.


Текст оригинала:

Robert Fuller Murray
Sweetheart

Sweetheart, that thou art fair I know,
More fair to me
Than flowers that make the loveliest show
To tempt the bee.

When other girls, whose faces are,
Beside thy face,
As rushlights to the evening star,
Deny thy grace,

I silent sit and let them speak,
As men of strength
Allow the impotent and weak
To rail at length.

If they should tell me Love is blind,
And so doth miss
The faults which they are quick to find,
I'd answer this:

Envy is blind; not Love, whose eyes
Are purged and clear
Through gazing on the perfect skies
Of thine, my dear.


Рецензии