Bartolome de Torres Naharro - Мне выпала в жизни
Por tales senderos me guia mi suerte
que se dende voy y yerro la via;
la vida es comigo, yo siento la muerte;
tristeza me sobra, publico alegria.
Mil anos se pasan, parescenme un dia,
y en medio el reposo fatigo y afano;
deseo mi mal, mas no lo querria,
y sudo en invierno y tiemblo en verano.
Yo voy por lo alto y estoy en lo llano,
yo no tengo manos y contino scribo,
yo se que me pierdo, yo s; que me gano,
yo se que soy libre, tambien soy cabtivo.
Tras otros me voy, de mi soy esquivo;
sin lumbre veria, por bien qu’estoy ciego;
yo proprio me mato, yo proprio revivo,
y en mi son amigos el agua y el fuego.
Desmayo en un punto y esfuerzome luego;
con carga pesada me hallo ligero,
y en dos palmos de agua me hundo y anego,
y en medio del mar me voy por do quiero.
Fallesceme lengua, soy todo parlero;
yo estoy en presion, yo tengo las llaves;
yo siembro en agosto, yo cojo en enero;
no entiendo las gentes y entiendo las aves.
Navego en barquillos, combato con naves;
Prometenme paz, yo pido la guerra;
las pesgas de plomo me son menos graves,
no salgo del cielo y estoy en la tierra.
No hay valle mes hondo ni mes alta sierra,
las nubes excede mi gran pensamiento,
con llave de amor se abre y se cierra
la carcel do vivo quejoso y contento.
La vida se queja que pierde el aliento,
la fama se goza que queda inmortal,
el cuerpo se duele que vive en tormento,
y el alma se alegra de todo su mal.
Pues dama y senora, princesa real,
en estas congojas estoy por amaros
y, en fin, determino de seros leal,
y siempre serviros y nunca olvidaros.
No se m;s decir ni mes que obligaros,
pues no soy de mi, por serlo de vos.
Con lo que a vos toca, no puedo faltaros;
el alma, qu’es suya, rescibala Dios.
-----
Bartolome Torres Naharro (Torre de Miguel Sesmero, Badajoz, h. 1485-h. 1520?)
fue un poeta y dramaturgo espanol del Renacimiento (es.wiki)
Бартоломе де Торрес Наарро (ок. 1485 — ок. 1520)
* * *
Мне выпала в жизни такая дорога,
что вижу я путь и вслепую плутаю,
и жив остаюсь, умирая до срока,
и весел на вид, когда слёзы глотаю.
Я тысячи лет за мгновенья считаю,
дорогами ввысь забредаю в низины,
и, вольный, о воле я только мечтаю,
знобит меня летом и жгут меня зимы.
С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый,
не знаю, что роздал, не знаю, что прячу,
и пламя и лёд я беру в побратимы
и, радуясь горю, о радости плачу.
Я верен невзгодам, я верю в удачу,
я гибель моя и моё воскрешенье,
себя что ни день обретаю и трачу
и вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.
Других утешая, не жду утешенья,
и крестная ноша не гнёт мою спину,
в морях не страшны мне кораблекрушенья,
а в малой слезинке я без вести гибну.
Отвеяв зерно, сберегаю мякину
январского сева, пожатого в мае;
владея ключами, тюрьмы не покину,
людей не постигну, а птиц – понимаю.
Щедра на слова моя мука немая,
мой утлый челнок угрожает галере,
мне мир предлагают – я бой принимаю,
мятежник и раб в одинаковой мере.
Витающий в небе, я вечно в пещере,
и вдвое мне легче поклажа двойная;
ключами любви отпираются двери
темницы, где стражду, смеясь и стеная.
При жизни покоюсь, покоя не зная,
лежит моё время без тени движенья,
бессмертием тешится слава земная,
и празднует сердце свои пораженья…
Сеньора и дама, по долгу служенья
обетов любви я по гроб не нарушу,
и вплоть до последнего изнеможенья
ни слова не вырвется больше наружу.
Отвергнутый, слабости не обнаружу,
вам отдано всё, ибо всё не мое,
всецело я ваш, и одну только душу
мне Бог даровал и да примет её.
(1974)
----
Перевод: Анатолий Михайлович Гелескул (1934 — 2011)
Свидетельство о публикации №125110301992
