Переформатируя хайку

           Переформатируя хайку

Русские  ремейки известного японского стихотворения

Изображение сгенерировано нейросетью

Ранран (перевод Веры Марковой)

Осенний дождь во мгле!
Нет, не ко мне, к соседу
Зонт прошелестел.



С утра заладил мелкий дождь —
прошло и это лето.
Гулять уж точно не пойдешь,
хоть я сижу одетый.
Калитка скрипнула слегка —
напрасно ждал я стука:
к соседу слышу три звонка.
Но как тяжка разлука…

                ———

И снова прохудились небеса.
Должно, в раю ремонтников не много.
Я из окна смотрю уж полчаса
на мокрую осеннюю дорогу.
Вдруг чей-то зонт задел глухой  забор,
тот отозвался долгожданным звоном.
Но не ко мне. Соседу повезло.
Хоть он, как говорили, за кордоном…


                ———

Осенний дождь который час.
И погрустнели незабудки,
и пес не вылезал из будки,
и день как будто бы погас.
Но у ворот какой-то шум.
Смотрю с тревогой и надеждой.
К соседу снова. Он невежда,
но счастлив без особых дум.

               
                ———

Дождь осенний бьет по крыше.
Но хочу забраться выше:
на седьмые небеса,
где блестит в лучах роса.
Звук, отличный от дождя.
Не ко мне? А как же я?


                2 ноября 2025 года


Рецензии
Превосходно!
Может для того и 'затейливалось' хайку чтобы бороться с 'язычеством' вообще - особенно с богатым РУССКИМ - ...- превосходно!
С уважением!

Сергей Лютов   02.11.2025 14:20     Заявить о нарушении
Спасибо, хотя не уверена, что поняла Вашу мысль.
Написала эти варианты потому, что захотелось посмотреть, как можно выразить все то же самое, создать аналогичный образ средствами современной русской поэзии, явно не называя вещи своими именами, кроме указания на время года, как это принято в данном случае у японцев.

Татьяна Мацук   02.11.2025 16:48   Заявить о нарушении