Йоахим Рингельнац 1883-1934. Из орнитологии

Из орнитологии

Сообщаю об объектах,
     утверждаю, эти некто
Что жужжат погромче пчёл,
Я гибридом бы их счёл
Утки, с голубем,с жуком,
   с судовым, притом, винтом!
 
Группами они гнездятся
В одиночку разлетятся,
В больших залах и сараях.
И рожают, наблюдаем,
в основном,  живых детей,
Так похожих на людей
 
На войне несут вниз яйца,
С металлическим вдруг глянцем
Пусть не смотрит Зевс сквозь пвльцы.
А наложит много санкций!
А едят – людей с бензином,
         и газеты из Берлина.
 
Они есть по всему свету
И запретов на них нету.
Даже и в полиции знают эти лица их,
Но, они благонадёжны,
    подчиняются таможне
Гордость они нации
Я дал бы информацию
Но сбор беру я за полёты
На прекрасных самолётах.

Joachim Ringelnatz.

Aus der Vogelkunde

Ich spreche von Flugmaschinen.
Sie summen lauter als Bienen
Und sind eine Kreuzung von Taube,
Ente, Maik;fer und Schiffsschraube.
 
Sie nisten einzeln, paar- und gruppen-
Weise in Hallen und Schuppen.
Ich habe pers;nlich festgestellt:
Sie bringen lebendige Junge zur Welt,
Die wie Menschen aussehn,
Wenn sie aus ihnen herausgehn.
 
Auch legen sie Eier und br;ten
Im Krieg. Zeus m;ge das k;nftig verh;ten.
Ihre Nahrung sind Menschen, Koffer, Benzin
Und Zeitungen aus Berlin.
 
Sie sind ;ber die ganze Welt
Verbreitet und sehr zahm auch in Freiheit.
Au;erdem sind sie der Polizeiheit
Und der Zollbeh;rdlichkeit unterstellt.
Volkst;mlich nennt man sie schlechthin Maschinen.
Ich k;nnte Ihnen mit N;herem dienen,
Aber ich verlange daf;r
Einen Flugzeugengeb;hr


Рецензии