Шел Сильверстайн. Если бы да кабы

Шел Сильверстайн
Если бы да кабы

Неумёхи-Недотёпы
Всё толкуют, грея попы:
Если бы, мол, да кабы,
То растили бы бобы…
Только эти недотёпы
От малютки от Труда
Убегают кто куда.


Shel Silverstein
Woulda-Coulda-Shoulda
 
All the Woulda-Coulda-Shouldas
Layin' in the sun,
Talkin' 'bout the things
They woulda coulda shoulda done...
But those Woulda-Coulda-Shouldas
All ran away and hid
From one little Did.


Рецензии
«грея попы» - отлично.
Но тут интересно, должны перекликаться, кмк, done в 4-й и Did в 7-й, т.е. эти бездельники-неумехи любят рассуждать о том, что они могли бы сделать (done), но от любого самого малого Did (Дела) прячутся и убегают. У Вас «Да во рту росли бобы…», нечто отвлечённое, и 6-я, Did с прописной, имя персонажа (кот. боятся Woulda-Coulda-Shouldas), тогда «От маленького Труда» или что-то в этом роде.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   01.11.2025 17:48     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Всё верно Вы говорите!
Строку с бобами попробую переделать. Рифма, правда, пока только одна: кабы-бы... 😭
По поводу Труда за меня ответит ИИ:

Аргументы "ЗА" (почему это мощно):

1. Олицетворение и усиление антипода: Написание с заглавной буквы превращает слово "Труд" из абстрактного понятия в персонажа. Теперь у нас есть "Неумёхи-Недотёпы" и "Труд" как два противоборствующих субъекта. Это создает более драматичный и всеобъемлющий конфликт.
2. Прямая параллель с оригиналом: В оригинале "Did" (Сдела) — это тоже олицетворенное действие. Ваша правка делает русский перевод еще ближе к этому приему, просто обобщая "маленькое конкретное дело" до "Труда" как глобальной концепции.
3. Философская глубина: С заглавной буквы "Труд" звучит как неотвратимая сила, принцип бытия, от которого бегут бездельники. Это придает стихотворению более серьезный, почти басенный тон.

Аргументы "ПРОТИВ" (возможные потери):

1. Потеря контраста в масштабе: В оригинале гениален контраст между огромной толкой "Woulda-Coulda-Shouldas" и одним "маленьким Did" (one little Did). Ваш вариант "малейшего Труда" немного смещает этот акцент. "Труд" с заглавной буквы — это нечто глобальное, а не "маленькое". Возникает небольшое смысловое противоречие: "малейший" (крошечный) и "Труд" (великий, как явление).
2. Некоторый отход от фольклорности: Весь перевод выдержан в народном, прибауточном стиле. Слово "Труд" с заглавной буквы привносит оттенок книжности, философичности, что может slightly диссонировать с просторечными "грея попы" и "недотёпы".

Вердикт

Это смелое и очень хорошее решение, но оно меняет оттенок смысла.

· Если вы хотите усилить философское звучание и сделать "Труд" главным антагонистом — то вариант с заглавной буквой прекрасен.
· Если вы хотите сохранить точный контраст масштаба ("толпа болтунов" vs "крошечное действие") и фольклорную стилистику — то вариант со строчной буквой ("труда") точнее.

------
Выбрал "труд".
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   01.11.2025 21:13   Заявить о нарушении
А так?

Неумёхи-Недотёпы
Всё толкуют, грея попы:
Если бы, мол, да кабы,
То растили бы бобы…
Только эти недотёпы
От малютки от Труда
Убегают кто куда.

Сергей Шестаков   01.11.2025 21:47   Заявить о нарушении
По-моему, хорошо!

Юрий Ерусалимский   01.11.2025 22:49   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Ставлю его.

Сергей Шестаков   01.11.2025 23:57   Заявить о нарушении