Любовь без грусти Перевод с немецкого
Автор оригинала Удо Юргенс
- Настало время, как ни жаль, тебя мне отпустить.
*Я ухожу, пора и мне своим путем идти.
– Твой новый мир – он где-то там
*В далекой стороне.
Но прежде чем скажу «пока»,
Что ты желаешь мне?
Припев:
Желаю я любви без грусти
Тебе на долгие года.
Путь тот, кто рядом, не отпустит
Руки твоей, всегда любя.
Любви без грусти я желаю
Тебе на долгие года.
Живи, надежды не теряя,
Мечтай, будь счастлива всегда.
*Ты справишься и без меня, что мне еще сказать?
– Но нужен кто-то даже мне, кто мог бы поддержать.
* Пора прощаться ...
– Не спеши, и прежде чем уйти,
Ты улыбнись и расскажи,
Что мне желаешь ты?
Припев:
Желаю я любви без грусти
Тебе на долгие года.
Путь тот, кто рядом, не отпустит
Руки твоей, всегда любя.
Любви без грусти я желаю
Тебе на долгие года.
Живи, надежды не теряя,
Мечтай, будь счастлив ты всегда.
Свидетельство о публикации №125103105929