Перевод стихотворения Теофиля Готье У берега моря

Оригинал на французском

Theophile Gautier
Au bord de la mer

La lune de ses mains distraites
A laisse choir, du haut de l’air,
Son grand eventail ; paillettes
Sur le bleu tapis de la mer.

Pour le ravoir elle se penche
Et tend son beau bras argente ;
Mais l’eventail fuit sa main blanche,
Par le flot qui passe emporte.

Au gouffre amer pour te le rendre,
Lune, j’irais bien me jeter,
Si tu voulais du ciel descendre,
Au ciel si je pouvais monter !


Луна рассеянно руками
С вершины неба уронила
Большое в блёстках опахало
На коврик из аквамарина.

И чтоб забрать его, склоняясь,
Серебрянную тянет руку.
Но веер тихо ускользает -
Его волна уносит в сумрак.


 
*В пучину горькую, луна,
Пошел за веер я б [б я] сражаться
А ты бы с неба снизошла...
Иль я бы мог к тебе подняться...*

Отважился бы я в пучине,
Луна, твой веер обрести...
Но ты не сможешь снизойти...
Я не смогу лететь к Богине.


Рецензии
Веербясра...

Евгений Туганов   30.10.2025 16:49     Заявить о нарушении
Простите... не знаю таких мудреных слов... звучит угрожающе)

Елизавета Бангерская   30.10.2025 23:32   Заявить о нарушении
Елизавета, да что вы, никаких угроз. Это всего лишь стечение букв в строке вашего перевода "[Пошёлза]веербясра[жаться]". Настолько неблагозвучное и неудобочитаемое, что нарочно не придумаешь. И в целом перевод неудачный. Можно сделать лучше.

Евгений Туганов   30.10.2025 23:54   Заявить о нарушении
флаг Вам в руки

Елизавета Бангерская   31.10.2025 00:20   Заявить о нарушении
Муж посоветовал поменять бя на яб)

Елизавета Бангерская   31.10.2025 01:24   Заявить о нарушении
Елизавета, поверьте: ябсра не лучше бясры.

А флаг в руках у меня уже был:
http://stihi.ru/2023/02/23/3863

Евгений Туганов   31.10.2025 02:43   Заявить о нарушении
Нечестно к даме приходить с заранее готовым флагом)
Какая в этом Вам отвага, меня попутно оскорбить...)

Елизавета Бангерская   31.10.2025 03:02   Заявить о нарушении
Не понимаю, что вас оскорбило.

Евгений Туганов   31.10.2025 03:46   Заявить о нарушении