Перевод стихотворения Теофиля Готье У берега моря
Theophile Gautier
Au bord de la mer
La lune de ses mains distraites
A laisse choir, du haut de l’air,
Son grand eventail ; paillettes
Sur le bleu tapis de la mer.
Pour le ravoir elle se penche
Et tend son beau bras argente ;
Mais l’eventail fuit sa main blanche,
Par le flot qui passe emporte.
Au gouffre amer pour te le rendre,
Lune, j’irais bien me jeter,
Si tu voulais du ciel descendre,
Au ciel si je pouvais monter !
Луна рассеянно руками
С вершины неба уронила
Большое в блёстках опахало
На коврик из аквамарина.
И чтоб забрать его, склоняясь,
Серебрянную тянет руку.
Но веер тихо ускользает -
Его волна уносит в сумрак.
*В пучину горькую, луна,
Пошел за веер я б [б я] сражаться
А ты бы с неба снизошла...
Иль я бы мог к тебе подняться...*
Отважился бы я в пучине,
Луна, твой веер обрести...
Но ты не сможешь снизойти...
Я не смогу лететь к Богине.
Свидетельство о публикации №125103004475
Елизавета Бангерская 30.10.2025 23:32 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 30.10.2025 23:54 Заявить о нарушении
А флаг в руках у меня уже был:
http://stihi.ru/2023/02/23/3863
Евгений Туганов 31.10.2025 02:43 Заявить о нарушении
Какая в этом Вам отвага, меня попутно оскорбить...)
Елизавета Бангерская 31.10.2025 03:02 Заявить о нарушении