Шекспир, сонет-126
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени*;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа -- властительница над всяким разрушением --
когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели -- чтобы ее искусство
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
Ей -- хотя и с отсрочкой -- придется подводить счета,
и в уплату долга она отдаст тебя Времени.
---------
* Эти три предмета - зеркало, серп и песочные часы -
считались символами времени.
++
Мой милый мальчик, властию своей
Ты зеркало держа, часы и серп,
В теченье жизни видишь мир теней,
Стареющих вокруг, чей срок истерт.
Когда Природа – госпожа разрух –
От зрелости тебя ведёт назад,
Она желает возвеличить дух,
Отсрочив миг потерей и утрат.
Но будучи избранником её,
Страшись благодеяний, срок их мал!
Ведь всё, чем ты владеешь – не твоё,
И долг отдашь, как всяк его отдал.
++
Примечание:
Данный сонет не имеет замка и представляет собой стихотворение
из 12-ти строк.
Свидетельство о публикации №125103004434
Яна Тали 01.11.2025 00:15 Заявить о нарушении