Фридрих Гёльдерлин. К Паркам

Одно лишь лето прошу, Всесильные,
  Чтоб зрелостью осенней исполниться,
    Чтоб сердце покорней, игрой утомясь
       Сладкой, смогло уступить смерти.   

Душа, при жизни свое божественное
  Не свершив, и в Орке не успокоится;
    Но если однажды нечто священное
      В близости к сердцу моему явится,    

Приветствием мир теней тогда встречу
  И буду спокоен: ведь струны лиры
     Не подвели; я одно мгновение
       Прожил как боги – чего же желать еще?



An die Parzen


Nur Einen Sommer goennt, ihr Gewaltigen!
  Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
    Dass williger mein Herz, vom suessen
      Spiele gesaettiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr goettlich Recht
  Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
    Doch ist mir einst das Heil’ge, das am
      Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
  Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
    Mich nicht hinab geleitet; Einmal
      Lebt ich, wie Goetter, und mehr bedarfs nicht.


 


Рецензии
Великолепные переводы Гёльдерлина, Саша! Как красив Ваш язык!
С уважением,

Наталья

Колесникова Наталья   18.11.2025 20:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Ваш отзыв дорогого стоит.

Алекс Грибанов   18.11.2025 21:38   Заявить о нарушении
Я такого же мнения о Ваших отзывах, Саша.

Колесникова Наталья   19.11.2025 12:16   Заявить о нарушении
Кстати (или некстати? :) Нет ли у Вас перевода стихотворения Эмили Дикинсон "It came at last but prompter Death..."? Буду очень благодарна за ссылку. Оно меня так "зацепило"...

Колесникова Наталья   19.11.2025 12:23   Заявить о нарушении
И я не удержалась :) "К паркам" перевела.

Колесникова Наталья   20.11.2025 13:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.