Лермонтов. Второе фр. стих. Перевод Шарко. Вар. 5
Вольный поэтический перевод-шутка Второго французского стихотворения в трёхстопном ямбе, следуя размеру оригинала.
М.Ю. Лермонтов
* * *
Quand je te vois sourire,
Mon coeur s’epanouit,
Et je voudrais te dire,
Ce que mon coeur me dit!
Alors toute ma vie
A mes yeux apparait;
Je maudis, et je prie,
Et je pleure en secret.
Car sans toi, mon seul guide,
Sans ton regard de feu
Mon passe parait vide,
Come le ciel sans Dieu.
Et puis, caprice etrange,
Je me surprends benir
Le beau jour, oh mon ange,
Ou tu m’as fait souffrir!…
Подстрочник
-------------------
Когда я вижу твою улыбку,
мое сердце расцветает,
и я хотел бы высказать тебе,
что говорит мне моё сердце.
Тогда вся жизнь
встаёт перед моими глазами;
я проклинаю и молюсь
и плачу тайно.
Потому что без тебя, моего единственного руководителя,
без твоего огненного взгляда,
моё прошедшее кажется пустым,
как небо без бога.
И потом – странная причуда!
я ловлю себя на том,
что благословляю прекрасный день, о ангел мой!
когда ты заставила меня страдать.
::::::::::::::::::
(Вариант перевода №5. Шутка с эпилогом)
* * *
Улыбкой околдован, –
цвету, как пень весной!
Нешуточно взволнован, –
бьюсь, как морской прибой!
Готовый к мукам ада, –
страдаю и молчу:
раб огненного взгляда,
слуга твоих причуд!..
Но шло неспешно время,
и стал я ощущать... –
не по плечу мне бремя
те искры высекать.
Уж эти мне улыбки!..
Вдруг понял я, что влип:
от них одни убытки...
Попал. Как "кур в ощип"!
И рад я был до смерти,
когда тот взгляд... остыл...
И день тот, – о, поверьте, –
я ...воз-бла-го-да-рил!
Э п и л о г :
С тех пор живу – и счастлив.
Не раз благословил
тот день, что от напасти
меня освободил.
И снова жизнь беспечно
течёт, как та вода:
огонь мне дарят свечки...
Вот так-то, господа!..
(Дата вольного поэтического перевода: 23.10.20025)
Вернуться к другим вариантам перевода:
1) http://stihi.ru/2025/10/26/6977
2) http://stihi.ru/2025/10/27/5862
3) http://stihi.ru/2025/10/28/3539
4) http://stihi.ru/2025/10/28/6551
КОНЕЦ публикации многовариантного поэтического перевода Второго французского стихотворения М.Ю. Лермонтова "Quand je te vois sourire..." (Твоя улыбка)в авторском (лермонтовском) размере трёхстопного ямба.
Свидетельство о публикации №125102905317
