Октябрь стихи Роберта Фроста перевод
"October"
Вольный перевод:
Октябрь...и безмолвное кроткое утро.
И листья окрашены осенью все.
А ветер назавтра, свирепый, как будто,
Сорвёт и расстелет ковром по земле.
Вороны над лесом закаркали жутко,
И завтра они улетят без помех.
Октябрь и безмолвное, кроткое утро,
Прошу придержите -ка времени бег.
Пусть кажется день не таким уж коротким,
И сердце захочет довериться лжи.
Последние листья висят, как сиротки,
Сорви на рассвете один, что дрожит.
А в полдень другой отпустить неизбежно,
Который один на одной из вершин.
И солнце закрой-ка туманностью нежной,
Сиреневой дымкой, не стоит спешить.
Мороз прихватил виноградные листья,
Но ягодам иней вреда не принёс.
Октябрь, но не надо сейчас торопиться,
И времени скорость намеренно сбрось..
Оригинал:
O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
Tomorrow’s wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
Tomorrow they may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
One from our trees, one far away.
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes’ sake, if the were all,
Whose elaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost--
For the grapes’ sake along the all.
Перевод из гугла:
О тихое, кроткое октябрьское утро,
Твои листья созрели к осени;
Завтрашний ветер, если он будет диким,
Рассеет их все.
Вороны над лесом кричат;
Завтра они могут собраться и улететь.
О тихое, кроткое октябрьское утро,
Начни часы этого дня медленно.
Сделай так, чтобы день казался нам менее коротким.
Сердца, не прочь быть обманутыми,
Обмани нас так, как знаешь.
Выпусти один лист на рассвете;
В полдень выпусти другой лист;
Один с наших деревьев, один далеко.
Задержи солнце нежным туманом;
Очаруй землю аметистом.
Медленно, медленно!
Ради винограда, если бы он был всем,
Чьи ягоды уже сгорели от инея,
Чьи гроздья плодов иначе должны были бы быть потеряны —
Ради винограда повсюду.
Свидетельство о публикации №125102807591
красивые строки, взвешенные, спокойные, всё идёт своим чередом
пасибки, Любовь
vvt
Вадим Тишин 29.10.2025 23:06 Заявить о нарушении
