Лермонтов. Второе фр. стих. Перевод Шарко. Вар. 4

М.Ю. Лермонтов, "Quand je te vois sourire..." (Твоя улыбка).
Поэтический перевод Второго французского стихотворения в оригинальном размере трёхстопного ямба.

М.Ю. Лермонтов
      
           * * *
Quand je te vois sourire,
Mon coeur s’epanouit,
Et je voudrais te dire,
Ce que mon coeur me dit!

Alors toute ma vie
A mes yeux apparait;
Je maudis, et je prie,
Et je pleure en secret.

Car sans toi, mon seul guide,
Sans ton regard de feu
Mon passe parait vide,
Come le ciel sans Dieu.

Et puis, caprice etrange,
Je me surprends benir
Le beau jour, oh mon ange,
Ou tu m’as fait souffrir!…




Подстрочник
-------------------

Когда я вижу твою улыбку,
мое сердце расцветает,
и я хотел бы высказать тебе,
что говорит мне моё сердце.

Тогда вся жизнь
встаёт перед моими глазами;
я проклинаю и молюсь
и плачу тайно.

Потому что без тебя, моего единственного руководителя,
без твоего огненного взгляда,
моё прошедшее кажется пустым,
как небо без бога.

И потом – странная причуда!
я ловлю себя на том,
что благословляю прекрасный день, о ангел мой!
когда ты заставила меня страдать.


           :::::::::::::::::::::::


  (Вариант перевода №4)

              * * *
Увидевши улыбку, –
как мне не расцвести?.. –
я взгляд свой ненасытный
не в силах отвести.

И сердце бьётся громче;
то – как морской прибой,
а то – волной рокочет...
И весь я сам не свой.

Жизнь, что прошла – убога,
бесцветна и пуста:
как нет небес без бога –
нет жизни без тебя.

О, знала б ты, мой ангел,
как тайно плачу я,
когда тебя нет рядом,
как, злясь... кляну себя.

Но только вновь встречаю
я огненный твой взор –
все муки забываю,
приемля приговор.

...Сия причуда странна:
зачем благословлять
тот день, когда ты, ангел,
заставила страдать!?.

(Дата поэтического перевода – 24.10.2025)



ПРОДОЛЖЕНИЕ:

Вариант №5. Вольный перевод-шутка Второго франц. стихотворения Лермонтова
"Quand je te vois sourire..." (Твоя улыбка) – http://stihi.ru/2025/10/29/5317
 

ВЕРНУТЬСЯ:

1) Многовариантные переводы Шарко французских стихов Лермонтова. Стихотворение Второе: "Quand je te vois sourire..." (Твоя улыбка). Вариант перевода №1 – http://stihi.ru/2025/10/16/5295

2) Стихотворение Второе: "Quand je te vois sourire..." (Твоя улыбка). Вариант перевода №2 – http://stihi.ru/2025/10/27/5862

3) Стихотворение Второе: "Quand je te vois sourire..." (Твоя улыбка). Вариант перевода №3 – http://stihi.ru/2025/10/28/3539







 


Рецензии