Лермонтов. Второе фр. стих. Перевод Шарко. Вар. 3

М.Ю. Лермонтов, "Quand je te vois sourire..." (франц.) Поэтический перевод в трёхстопном ямбе.


      (Вариант №3)

         * * *

Мой ангел улыбнётся -
весна! цветёт во мне,
и сердце птицей бьётся
на солнечной волне;

поёт высоким слогом, -
и с ним согласен я:
как нет небес без бога -
нет жизни без тебя!

О, ангел мой, доныне, -
признаюсь, - я не жил:
скитаясь по пустыне,
ничем не дорожил.

И, наконец, не слышен, -
мне явлен приговор:
я был наказан свыше, -
и сжёг меня твой взор.

Коль нет тебя - я плачу,
страдаю и молюсь;
и муки эти прячу,
забыть тебя клянусь...

Но, как это ни странно,
я вопреки всему -
за слёзы и страданья
тот день благодарю!..



(Дата поэтического перевода - 16-21.10.2025)



Продолжение следует...


Вернуться:

1). Многовариантные переводы Шарко французских стихов Лермонтова. Стихотворение второе: "Quand je te vois sourire...". Вариант перевода №1:
http://stihi.ru/2025/10/16/5295

2) Стихотворение второе: "Quand je te vois sourire...". Вариант перевода №2:
http://stihi.ru/2025/10/27/5862

Продолжение следует...


Рецензии