Лермонтов. Второе фр. стих. Перевод Шарко. Вар. 3
(Вариант №3)
* * *
Мой ангел улыбнётся -
весна! цветёт во мне,
и сердце птицей бьётся
на солнечной волне;
поёт высоким слогом, -
и с ним согласен я:
как нет небес без бога -
нет жизни без тебя!
О, ангел мой, доныне, -
признаюсь, - я не жил:
скитаясь по пустыне,
ничем не дорожил.
И, наконец, не слышен, -
мне явлен приговор:
я был наказан свыше, -
и сжёг меня твой взор.
Коль нет тебя - я плачу,
страдаю и молюсь;
и муки эти прячу,
забыть тебя клянусь...
Но, как это ни странно,
я вопреки всему -
за слёзы и страданья
тот день благодарю!..
(Дата поэтического перевода - 16-21.10.2025)
Продолжение следует...
Вернуться:
1). Многовариантные переводы Шарко французских стихов Лермонтова. Стихотворение второе: "Quand je te vois sourire...". Вариант перевода №1:
http://stihi.ru/2025/10/16/5295
2) Стихотворение второе: "Quand je te vois sourire...". Вариант перевода №2:
http://stihi.ru/2025/10/27/5862
Продолжение следует...
Свидетельство о публикации №125102803539
