Шекспириада-98 Задание

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов переводов сонетов Шекспира!

Принимаются переводы, выполненные в академической форме (согласно канону английского сонета), с соблюдением СТРОФИКИ (12+2) и РИФМИКИ (мммм-мммм-мммм-мм) или с соблюдением Шекспировской (авторской) рифмики и композиции. Никаких парных, опоясывающих или сплошных рифм, если их нет в оригинале!
**

ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ :
ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ ПЕРЕВОДОМ.
Главной задачей является передача СОДЕРЖАНИЯ И ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов. Следует избегать введения посторонних образов и деталей, так же как и потери содержания строки. Следует стремиться к сохранению композиции оригинала – построфное и построчное соответствие перевода  оригиналу/подстрочнику. Избегать переноса содержания одной строки в другую, нарушения порядка изложения.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром!
Не надо подменять образы оригинала левыми и содержание строк своим, даже если Вам кажется, что Вы придумали лучше Шекспира.
Проявим уважение к первоисточнику!

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строфой: 4+4+4+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027

НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёма заявок.
Но в любом случае ответственность за соответствие правилам несет сам автор.

ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации!

На  конкурс принимается ОДИН из ДВУХ переводов (по желанию):
-  выполненный в Шекспировском формате (Шекспировский «альтернанс»);
-  выполненный в КАНОНИЧЕСКОМ формате (мужская рифмика).

Автор может подать ещё ОДИН   вариант. В котором отличается от первого варианта
не менее 4 рифм, среди них рифма в замке.
Второй вариант должен  отличаться от основного варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках.

Кроме того, авторы могут участвовать во второй номинации – вольных переводов и переводов для прочтения.  Заявки подаются здесь же, или на странице вольного Шекспира.
Ведущий  второй номинации – Аршанский Василий.

В помощь авторам, текст оригинала сопровождён подстрочником А.Шаракшане, который имеет статус академического.
Если же вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Или используйте свои уточнения к подстрочнику Шаракшанэ.
При судействе подстрочник Шаракшанэ по умолчанию считается правильным и приемлемым.  А в случае несогласия с ним – авторский английский текст, перевод которого, отличающийся от Шаракшанэ – уже на ответственности переводчика.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

       Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

Для каждого варианта делайте, пожалуйста,  ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
             Критика – обязательная составляющая голосования!

Призовой фонд для каждой номинации: 500–400–300 баллов.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-  Шекспира и  подстрочник А.Шаракшанэ:

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dress'd in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.

---------------------------------
Подстрочник Шаракшанэ

С тобой в разлуке я был весной,
когда пышно-пестрый апрель - облаченный в свой полный наряд -
придал всему дух юности,
[так] что тяжелый Сатурн смеялся и плясал вместе с ним.

Но ни песни птиц, ни сладостный аромат
цветов, различных по запаху и тону,
не могли заставить меня рассказывать никакой летней истории
или срывать их с пышного лона, на котором они росли.

Я не дивился белизне лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок у розы;
они были всего лишь милыми, всего лишь образами очарования,
списанными с тебя, [тогда как] ты - образец для них всех.

 При этом казалось, что все время зима, и, в отсутствие тебя,
 как твоей тенью, я тешился ими.
---------------------------------
Альтернанс  ММММ  ММММ  ММММ  ММ
---------------------------------

Срок подачи переводов – до 2 ноября  24-00 московского времени

В данное время обязанности ведущего исполняет Тимофей Бондаренко.
Принимающий редактор:  Аршанский Василий


Рецензии