Словно летом на миг Джордж Оруэлл

Словно летом на миг солнце осени вспыхнет вдруг,
Средь жёлтеющих вязов ясный свет сквозит,
Летит над тропой; увядших бархатцев ряд
Яростно напоследок огнём горит. 

Синица, крылышками взмахнув, летит туда,
Где кокос* висит на груше у колодезных вод,
Добывая мякоть, как крохотною киркой,
Очень острым клювом, цепляясь за качкий плод.

А потом по стволу бежит проворно, как мышь,
Усевшись на сук, всем тельцем вбирает тепло,
В нечаянных нежась лучах, радостно веря в то,
Что убрался холод, и лето опять пришло.

Но уже ползёт на солнце сумрачность туч;
И печаль, от которой ни в чём избавленья нет,
Входит в сердце вместе с мыслью, что скоро зима,
А прозрачный свет - лишь мая фантомный след;

Неизвестно пичуге, поющей лету хвалу,
Силой крыльев гордясь, чистя пёрышки на груди,
Неизвестно о ястребе, снеге, тьме ледяной,
И что смерть впереди.

* кокосы часто используют в качестве кормушек для птиц, заполняя их смесью жира и  семян

***

Summer-Like for an Instant

Summer-like for an instant the autumn sun bursts out,
And the light through the turning elms is green and clear;
It slants down the path and ragged marigolds glow
Fiery again, last flames of the dying year.

A blue-tit darts with a flash of wings, to feed
Where the coconut hangs on the pear tree over the well;
He digs at the meat like a tiny pickaxe tapping
With his needle-sharp beak as he clings to the swinging shell.

Then he runs up the trunk, sure-footed and sleek like a mouse,
And perches to sun himself; all his body and brain
Exult in the sudden sunlight, gladly believing
That the cold is over and summer is here again.

But I see the umber clouds that drive for the sun,
And a sorrow no argument ever can make away
Goes through my heart as I think of the nearing winter,
And the transient light that gleams like the ghost of May;

And the bird unaware, blessing the summer eternal,
Joyfully labouring, proud in his strength, gay-plumed,
Unaware of the hawk and the snow and the frost-bound nights,
And of his death foredoomed.

George Orwell


Рецензии
Марья, Ваш перевод Оруэлла ( я и не знал, что это псевдоним), которого я знал только как писателя, вынудил меня впервые познакомиться с его биографией в Wikipedia. Его жизнь оказалась удивительной, полной событий, не лёгкой, болезненной и рано закончившейся.
Спасибо, что подтолкнули меня к знакомству с жизнью Оруэлла.
Всего доброго

Михаил Сонькин   02.02.2026 02:17     Заявить о нарушении
И для меня Оруэлл - поэт тоже оказался приятным открытием. Правда, несколько депрессивным, что не удивительно.
А вы сами, Михаил, ничего не переводите?

Марья Иванова -Переводы   02.02.2026 20:56   Заявить о нарушении
Марья, я перевожу очень мало, так как мой английский довольно слабый. Общаюсь с американцами довольно неплохо - хотя они "страдают" от моего резкого акцента и причудливых фраз. Но их природная терпимость к иностранцам и стремление понять у большинства помогает. А перевод требует знания культуры, истории, традиций, сленга, а не только языка как такового. Но несколько попыток было:
http://stihi.ru/2025/08/10/7391, http://stihi.ru/2025/01/26/647
http://stihi.ru/2025/01/19/8513, http://stihi.ru/2025/01/11/7932
http://stihi.ru/2024/12/23/7796, http://stihi.ru/2022/02/05/535
http://stihi.ru/2022/02/03/371, http://stihi.ru/2022/01/30/568
http://stihi.ru/2021/12/19/8093, http://stihi.ru/2020/12/20/122
http://stihi.ru/2020/11/17/7737, http://stihi.ru/2020/10/18/7774

Больше всего Фроста. Люблю его краткость, но и мучаюсь зато с переводом. Копируя, выяснил, что у меня всего 12 переводов, но мне этого вполне достаточно. Специально стихи не выбирал - это то, что случайно попалось на глаза. Стремился соблюдать ритм, рифму и идею первоисточника.
Заранее благодарю за прочтение. Льстить не надо - переводы так себе.
Всего доброго

Михаил Сонькин   03.02.2026 00:02   Заявить о нарушении
А вот Фрост вам, всё-таки, больше всего удался. Есть у вас с ним что-то общее, наверно, простота. Но ваши собственные стихи и размышления мне интереснее. Фрост не совсем мой автор, а ваших стихах в отличие от Фроста предельная ясность и точность мысли, никаких поэтических рюшечек и заумностей. И всё очень компактно. Мне всегда нравился этот стиль. Но вот переводитьтакое - целый квест, семь потов сойдёт:)))


Марья Иванова -Переводы   03.02.2026 22:02   Заявить о нарушении
Спасибо, Марья! С юности я предпочитал рассказы романам. Отсюда и краткость в собственных рассказах и стихах. Прозу можно посмотреть по сноске на проза.ру внизу моей страницы. В жизни я малословен, очень плохой рассказчик, поэтому предпочитаю писать письма. Сейчас это делать намного легче - не надо гусиных перьев:)
Заумности я никогда не понимал, как и перенасышенные сравнения. Только по делу. Вот Вам что-то понравилось, а другие проходят мимо. Ну, так я и не претендую на величие.
Всего доброго

Михаил Сонькин   03.02.2026 23:36   Заявить о нарушении
Да, забыл. На проза.ру есть мой перевод страшного рассказа Лотерея. Шерли Джексон.

Михаил Сонькин   03.02.2026 23:49   Заявить о нарушении