Словно летом Джордж Оруэлл
Средь жёлтеющих вязов ясный свет сквозит,
Летит над тропой; оживших бархатцев ряд
Яростно напоследок огнём горит.
Синица, крылышками взмахнув, летит туда,
Где свисают кокосы груш у колодезных вод,
Добывая мякоть, как крохотною киркой,
Очень острым клювом, цепляясь за качкий плод.
А потом по стволу бежит проворно, как мышь,
Усевшись на сук, всем тельцем вбирает тепло,
В нечаянных нежась лучах, радостно веря в то,
Что убрался холод, и лето опять пришло.
Но уже ползёт на солнце сумрачность туч,
И печаль, от которой ни в чём избавленья нет,
Входит в сердце вместе с мыслью, что скоро зима,
А прозрачный свет - лишь мая фантомный след;
Неизвестно пичуге, поющей лету хвалу,
Силой крыльев гордясь, чистя пёрышки на груди,
Неизвестно о ястребе, снеге, тьме ледяной,
И что смерть впереди.
***
Summer-Like
Summer-like for an instant the autumn sun bursts out,
And the light through the turning elms is green and clear;
It slants down the path and ragged marigolds glow
Fiery again, last flames of the dying year.
A blue-tit darts with a flash of wings, to feed
Where the coconut hangs on the pear tree over the well;
He digs at the meat like a tiny pickaxe tapping
With his needle-sharp beak as he clings to the swinging shell.
Then he runs up the trunk, sure-footed and sleek like a mouse,
And perches to sun himself; all his body and brain
Exult in the sudden sunlight, gladly believing
That the cold is over and summer is here again.
But I see the umber clouds that drive for the sun,
And a sorrow no argument ever can make away
Goes through my heart as I think of the nearing winter,
And the transient light that gleams like the ghost of May;
And the bird unaware, blessing the summer eternal,
Joyfully labouring, proud in his strength, gay-plumed,
Unaware of the hawk and the snow and the frost-bound nights,
And of his death foredoomed.
George Orwell
Свидетельство о публикации №125102605326