Р. Киплинг. И день настал
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
Ночь тишиной окутала весь мир,
Луна задумчиво за горизонт садилась,
Рассветный ветер море холодил.
Прилив окрасил серебром наносы ила,
Когда бесплотная фигурка, съёжившись сутуло,
Накинув капюшон, с колючим ветром споря,
В тумане из уснувшей деревеньки улизнула
По белой тропке, что спускалась к морю.
Ночь тишиной окутала весь мир,
Прилив спадал, вода меж скал журчала,
Рассвет над морем нехотя вставал,
Ранние лодки с фонарями уходили от причала,
Когда бесплотная фигурка средь домов
Из тени вышла и, несмело озираясь,
Остановилась у обрывистых холмов,
Там, где пустыня с морем повстречалась.
Ночь на исходе, на покой ушла Луна,
Рассветный ветер гонит волны на просторе.
Прошло томленье. Все сомнения уняв,
Надежда ожила, признаньям пылким вторя.
Бесплотная фигурка голову клонит
На грудь тому, кто ждал её у моря.
Разлился свет и разыгрался день,
Бушуют ветры вольные над морем,
Тоска исчезла, как ночная тень,
Бесплотная фигурка позабыла горе,
Поёт, щебечет, скрывшись за плетень
Рыбацкого посёлка, что глядится в море.
Свидетельство о публикации №125102602544