Я пережил свои желания. А. Пушкин. Перевод

No more desires... by Alexander Pushkin


No more desires, outlived,
And ceased to love my dreams;
Pain - that is the only left for me -
Spawn of heart emptiness in me.

Facing the challenges of cruel fate
My flowering crown had fade away -
Sustaining lonely life, so sad.
Awaiting: what will be the end?

Alike being hit by latest chill,
As storm the winter whistle feels,
Alone – on branch of bare tree
Trembles and quivers belated leaf.



Александр Пушкин
Я пережил свои желанья...


Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокой,
И жду: придет ли мой конец?

Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..

1821.


Рецензии