Р. Киплинг. Его утешение
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
Да будет так – ты мне даёшь свободу
И отпускаешь. Всё, отвергнут я пока?
Ты правда веришь, что любовь в угоду
Твоим приказам может сгинуть на века?
Но может ли прилив, хоть в штиль, хоть в непогоду,
Остановиться по желанью моряка?
Ты думаешь, всё кончено меж нами,
И будешь вправе заново разить
Сердца мужчин амурными стрелами?
Да разве может страсть мою смирить
Твоё стремленье путь мостить разбитыми сердцами?
[И, зная это, был бы зверь вдвойне –
когда б посмел от цели отступиться,
Так много лет назад мне явленной вполне –
И вот теперь, когда твоя любовь едва теплится,
Я пережду других, но ты придёшь ко мне.] *)
Твои слова, поверь, мне ничего не значат –
Твоя душа, как прежде, мне принадлежит –
Жизнь прожита, конец пути маячит,
И с ужасом узришь, как, сединой покрыт,
Я жду у цели, что нам рок назначит.
Но даже если чувства твои слабы,
Иди вперёд. И час любви даров
Грядёт, сплетутся руки и сольются губы
В пространствах неизведанных миров,
И будет так, как я велю сугубо.
*) В позднейшем комментарии Киплинг писал: «Было бы хорошим эхо Браунинга, если бы я опустил третий куплет» – как он, собственно, и сделал в опубликованных версиях.
Свидетельство о публикации №125102503391