Артур Саймонс. Морской ветер. Перевод
Отрады нет! Как птицы рады, что должны
Отправится в полёт, – взмывают ввысь, поют, –
Вот так и сердцу суждено презреть уют!
Что мне ночей покой, – и этой лампы свет,
Который белизной бумаги шлёт привет?
Жена с ребёнком на руках? – нет, моря зов
Я чувствую сейчас, уже отплыть готов
Отсюда прочь! Корабль, свой якорь подымай, –
Отчаливай в неведомый доселе край!
Но злых надежд тоска ко мне всё льнёт,
Платочком машет, распрощаться не даёт:
Что мачты с парусами, если вскоре
Утихнет свежий ветер в бурном море?
Как вырваться из повседневности оков?
О, сердце! – слушай, слушай песню моряков!
Текст оригинала:
Arthur William Symons
Sea-Wind
The flesh is sad, alas! and all the books are read.
Flight, only flight! I feel that birds are wild to tread
The floor of unknown foam, and to attain the skies!
Nought, neither ancient gardens mirrored in the eyes,
Shall hold this heart that bathes in waters its delight,
O nights! nor yet my waking lamp, whose lonely light
Shadows the vacant paper, whiteness profits best,
Nor the young wife who rocks her baby on her breast.
I will depart! O steamer, swaying rope and spar,
Lift anchor for exotic lands that lie afar!
A weariness, outworn by cruel hopes, still clings
To the last farewell handkerchief's last beckonings!
And are not these, the masts inviting storms, not these
That an awakening wind bends over wrecking seas,
Lost, not a sail, a sail, a flowering isle, ere long?
But, O my heart, hear thou, hear thou the sailors' song!
Свидетельство о публикации №125102501459