644 Эмили Дикинсон
Наследие Любви —
Небесному Отцу хватило б
Её вполне —
Оставил мне Границы Боли —
В Просторах — как Моря́ —
Меж Временем и Вечностью —
Память Твоя — и Я —
You left me - Sire - two Legacies -
A Legacy of Love
A Heavenly Father would suffice
Had He the offer of -
You left me Boundaries of Pain -
Capacious as the Sea -
Between Eternity and Time -
Your Consciousness - and Me
Свидетельство о публикации №125102501202
Читаю ваш перевод и у меня возникает вопрос, кто по вашему оставил наследство?
Я когда переводил долго пытался понять о ком речь, и свою версию изложил в своем тексте. А кого вы подразумеваете под словом "Sire"?
Я считаю, что каждый переводчик имеет право на своё видение и трактовку оригинала - кому не нравится, может перевести самостоятельно или выбрать другой перевод. Мне просто интересен ход ваших мыслей)
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 28.10.2025 19:23 Заявить о нарушении
Конечно, подобный вопрос должен интересовать переводчика, но только "как бы за кадром" самого перевода) Поэтому мне кажется несколько неразумным конкретизировать по этому вопросу в самом стихотворном тексте, — поэзия не любит конкретики, — от этого Ваш перевод проигрывает, — поэтому (и только поэтому) я решаюсь дать Вам совет — оставить, как в оригинале, просто "Сэр") Надеюсь, данное замечание Вас нисколько не задевает, ведь я просто высказываю своё мнение о том, что в поэзии лучше тайна, чем конкретика) Но давайте оставим тайну и в этом разговоре тоже)) Вдруг Вселенная не очень любит, когда разгадывают её тайны, и начнёт повсеместно отключать Интернет) Шучу, конечно)
С уважением.
Анна Руматова 29.10.2025 03:35 Заявить о нарушении