27 by Emily Dickinson
В такие утра - расстаются,
И воспаряют - в полдень.
Едва вспорхнув, садятся
На отдых.
Ни разу не сфальшивив,
Не для меня.
Он – чуть от восторга жив,
А мне – а-го-ния!
И так – до самой ночи,
Когда захлопнут ставни.
Скорее! Резкий шорох!
Нас соловей оставил!
27
Morns like these - we parted
Noons like these - she rose!
Fluttering first - then firmer
To her fair repose -
Never did she lisp it
And 'twas not for me -
She was mute for transport
I, for agony!
Till the evening nearing
One the shutters drew -
Quick! a sharper rustling!
And this linnet flew!
Свидетельство о публикации №125102501006
Примечательно, что когда самой Эмили не стало,
Сьюзан Дикинсон (Сью) опубликовала в газете некролог,
который заканчивался первой строфой этого стиха.
Это ж каким по силе должен был быть этот катрен,
изо всего единственным, ярко осветившим ей память
и освятившим память ушедшей Эмили,
что Сьюзан выбрала именно его
как прощальное слово, по сути, эпитафию,
как последнюю черту под всей жизнью Эмили!
И что бы проронила переводимая счастливица, прочтя
"Мы расставались по утрам,
Встречались в полдень.
Едва уйдя, стремились
Вернуть прекрасный отдых"?
Да только на своём любимом Old Saxon:
- Oh woe is me!..
Сергей Ёлтышев 1 25.10.2025 10:05 Заявить о нарушении
Юлия Миланес 25.10.2025 21:00 Заявить о нарушении
Юлия Миланес 25.10.2025 21:51 Заявить о нарушении
Юлия Миланес 25.10.2025 22:35 Заявить о нарушении
тут лепят Эмили Дикинсон,
но на ЭТО я закрыть глаза не смог...)
Сергей Ёлтышев 1 25.10.2025 22:49 Заявить о нарушении
как была лажа, так лажа и осталась...)
Сергей Ёлтышев 1 29.10.2025 19:44 Заявить о нарушении
Сообщение, Юля, прочтите,
от меня, но с другой, закрытой страницы.
Может стать помощью.
Сергей Ёлтышев 1 30.10.2025 20:13 Заявить о нарушении