Из Роберта Геррика. Приданое его дочери
Приданое его дочери
Я до ухода в мир иной
Исполню долг отцовский свой:
Вручу тебе стихотворенье,
Наследство в коем – наставленье;
С приданым этаким ты, дщерь,
Не будешь бедною, поверь.
Так, вместо золота, долгов,
Залогов, ренты, жемчугов,
Домов, земли – лугов, полей,
Получишь ты с руки моей
То, что нетленно, что навряд
И злые бури повредят
(Пусть дар хорош не для всего:
Не снять и угол за него).
Всё ж ты оценишь мудрость строк
И скажешь – то-то был пророк,
Воздашь за прозорливость мне,
Когда пребуду в вечном сне.
Росток от старого ствола,
Чтоб добродетельной взросла
(Любовью, милостью хранима),
Старайся, будь неутомима:
Огонь святой в груди своей
Храни, как жрица, и лелей.
Будь с разумом дружна - совет
Он даст, где «да» сказать, где «нет»;
Манеры знай, они в чести:
Научат, как себя вести.
Ты – для супруга; мы едва ль
Покажем новую медаль,
Чтоб с ней расстаться; да к тому же
Пусть будет видно всем (и мужу)
В лице и в облике черты
Твоей девичьей чистоты;
Увидев похоть в чьём-то взгляде,
Отринь с презреньем (мужа ради):
Остерегайся сей напасти,
Что разжигает пламя страсти.
Востри свой чуткий слух – жена
Быть начеку всегда должна;
Но ревность, как чуму, гони:
С ней горькие узнаешь дни.
И пусть огонь твоих ланит
Супруга пылкого манит
На ложе; да вкусит он там
С тобою райский фимиам.
Своими жаркими устами
В нём распаливши страсти пламя,
Не прерывай его услад,
Веди его в волшебный сад,
Где много вишен огневых -
Губами пусть сбирает их.
И то учти: свою с ним речь
Старайся кротостью облечь;
Пусть шёпот льётся, нежен, мягок,
И, как горошек первый, сладок:
Словам иным дано ласкать,
Как луч ласкает моря гладь.
Руками, коих нет белее,
Супруга обними за шею,
Сомкни их после – так в полон
Тобою забран будет он;
Узнает, верно, он тогда:
Сладка свобода не всегда.
Мудра природа: шторм ужасный
Сменяется погодой ясной;
Страсть из супруга (будет прок!)
Ты выжми, как из грозди сок;
Пусть муж с тобою будет яр,
А ты подогревай в нём жар,
Знай: страсти пыл угаснет скоро,
Когда не ведает отпора.
Не забывай, что мужу надо
Дарить всё новые услады;
Румяна исключи и краски:
Твоё лицо не хуже маски;
Пусть видит муж жену такую,
Какая есть, не расписную;
Негоже в краску отдавать
Святой свой лик, холсту под стать:
Лицо всегда теряет тот,
Кто под личиною живёт.
Невинность сохранить сумей;
Утратив перл чистейший сей,
В постель супругу принесёшь
Холодный яд: жестоко всё ж -
Для мужа он страшнее хлада
Реки забвенья в недрах ада.
Немного о других предметах:
О кольцах, серьгах и браслетах;
Носи их смело, будешь краше -
Но не заморские, а наши:
Они приятней для души,
Да и ценою хороши.
Будь недоверчива, послушна,
Будь терпелива и радушна;
Скромна, отзывчива, желанна,
Добра, мягка и постоянна -
Всех добродетелей набор
В тебе да узрит строгий взор;
Про то, что дочь мне, не забудь;
Итак, благословляю: в путь!
Пусть для земли, столь благодатной,
Отыщется работник знатный,
И пусть, искусен и влюблён,
Её возделывает он;
Увидит сам - жена такая
Взрастит в супруге древо рая!
ROBERT HERRICK.
HIS DAUGHTER'S DOWRY
Ere I go hence and be no more
Seen to the world, I'll give the score
I owe unto a female child,
And that is this, a verse enstyled
My daughter's dowry; having which,
I'll leave thee then completely rich.
Instead of gold, pearl, rubies, bonds
Long forfeit, pawned diamonds
Or antique pledges, house or land,
I give thee this that shall withstand
The blow of ruin and of chance.
These hurt not thine inheritance,
For 'tis fee simple and no rent
Thou fortune ow'st for tenement.
However after times will praise,
This portion, my prophetic bays,
Cannot deliver up to th' rust,
Yet I keep peaceful in my dust.
As for thy birth and better seeds
(Those which must grow to virtuous deeds),
Thou didst derive from that old stem
(Love and mercy cherish them),
Which like a vestal virgin ply
With holy fire lest that it die.
Grow up with milder laws to know
At what time to say aye or no;
Let manners teach thee where to be
More comely flowing, where less free.
These bring thy husband, like to those
Old coins and medals we expose
To th' show, but never part with. Next,
As in a more conspicuous text,
Thy forehead, let therein be sign'd
The maiden candour of thy mind;
And under it two chaste-born spies
To bar out bold adulteries,
For through these optics fly the darts
Of lust which set on fire our hearts.
On either side of these quick ears
There must be plac'd, for seasoned fears
Which sweeten love, yet ne'er come nigh
The plague of wilder jealousy.
Then let each cheek of thine entice
His soul as to a bed of spice
Where he may roll and lose his sense,
As in a bed of frankincense.
A lip enkindled with that coal
With which love chafes and warms the soul,
Bring to him next, and in it show
Love's cherries from such fires grow
And have their harvest, which must stand
The gathering of the lip, not hand;
Then unto these be it thy care
To clothe thy words in gentle air,
That smooth as oil, sweet, soft and clean
As is the childish bloom of bean,
They may fall down and stroke, as the
Beams of the sun the peaceful sea.
With hands as smooth as mercy's bring
Him for his better cherishing,
That when thou dost his neck ensnare,
Or with thy wrist, or flattering hair,
He may, a prisoner, there descry
Bondage more loved than liberty.
A nature so well formed, so wrought
To calm and tempest, let be brought
With thee, that should he but incline
To roughness, clasp him like a vine,
Or like as wool meets steel, give way
Unto the passion, not to stay;
Wrath, if resisted, over-boils,
If not, it dies or else recoils.
And lastly, see you bring to him
Somewhat peculiar to each limb;
And I charge thee to be known
By n'other face but by thine own.
Let it in love's name be kept sleek,
Yet to be found when he shall seek
It, and not instead of saint
Give up his worth unto the paint;
For, trust me, girl, she over-does
Who by a double proxy woos.
But lest I should forget his bed,
Be sure thou bring a maidenhead.
That is a margarite, which lost,
Thou bring'st unto his bed a frost
Or a cold poison, which his blood
Benumbs like the forgetful flood.
Now for some jewels to supply
The want of earrings' bravery
For public eyes; take only these
Ne'er travelled for beyond the seas;
They're nobly home-bred, yet have price
Beyond the far-fet merchandise:
Obedience, wise distrust, peace, shy
Distance and sweet urbanity;
Safe modesty, lov'd patience, fear
Of offending, temperance, dear
Constancy, bashfulness and all
The virtues less or cardinal,
Take with my blessing, and go forth
Enjewelled with thy native worth.
And now if there a man be found
That looks for such prepared ground,
Let him, but with indifferent skill,
So good a soil bestock and till;
He may ere long have such a wife
Nourish in's breast a tree of life.
Свидетельство о публикации №125102406509
Сюжет с выдуманной дочерью вполне в духе Геррика.
Чувственное, даже, можно сказать, сексуальное стихотворение, с которым Вы справились на все 100. Совсем небольшие вольности получись вполне в тему. Особенно мне понравился сладкий первый горошек – вкусно!
Только одно сомнение: "сладка, как древо жизни рая". У Геррика "жена, что взрастит в его груди древо жизни", т.е. жена как источник вечной радости, утешения и духовной поддержки для мужа. У Вас "сладка"... Сладкое древо жизни я раньше не встречал. И добавка "...рая" явно лишняя. В общем, я бы подумал ещё...
Но, повторюсь, мне очень понравился перевод!
Доброй ночи!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 24.10.2025 23:45 Заявить о нарушении
Да, с дочкой Геррик нафантазировал, в книге помечено, что есть рукописный вариант стиха, но ничего о времени написания, м.б. доподлинно неизвестно, был ли он тогда "при сане" или нет. Возможно, в молодости написал, с учётом своего опыта))
С концовкой есть вопрос, такой вариант:
Увидит сам - жена такая
Взрастит для мужа древо рая.
"Древо жизни", ещё "райское древо", "древо рая" немного вольно, но понятно, о чём речь, наверное.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 25.10.2025 18:28 Заявить о нарушении
В груди его жена такая
Взлелеет вскоре древо рая.
Юрий Ерусалимский 25.10.2025 20:10 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 25.10.2025 20:34 Заявить о нарушении
Поставил:
Тогда взрастит жена такая
В груди у мужа древо рая!
Было:
Увидит сам - жена такая
Сладка, как древо жизни рая.
Юрий Ерусалимский 25.10.2025 21:50 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 26.10.2025 22:53 Заявить о нарушении
Было:
Взрастит для мужа древо рая.
Юрий Ерусалимский 27.10.2025 00:29 Заявить о нарушении