Обезьяна-Номин-Перевод Самуила Маршака

ОБЕЗЬЯНА

Приплыл по океану
Из Африки матрос,
Малютку обезьяну
В подарок нам привёз.

Сидит она, тоскуя,
Весь вечер напролёт
И песенку такую
По-своему поёт:

«На дальнем жарком юге,
На пальмах и кустах
Визжат мои подруги,
Качаясь на хвостах.

Чудесные бананы
На родине моей.
Живут там обезьяны
И нет совсем людей».

МОЙ ПЕРЕВОД:

НОМИН

Африкэм къик1ауэ,
Матрос къытхуесыл1ащ.
Номин ц1ык1у гъэсауэ,
Саугъэту къытхуихьащ.

Езэшу щысщ, гу п1ащ1эщ,
Пщыхьэщхьэ псом нэщхъейщ.
Щхьэк1уэхыу, хуэп1ейтейуэ,
Мэкъамэ щэху дрешей:

«Хуэбейми, си Хэку жыжьэм,               
Ныбжьэгъухэм хуохъуэ ягу.
Джэрэзхэу пальмэм, пабжьэм,
К1эхъыринэ зэдоджэгу.

1эф1ыщэу къэк1 бэнанхэр,
Си Хэкум щыбэгъуащ.
Щопсэу абдей номинхэр,
Зэй ц;ыху щамылъэгъуа».

+++++++++++++++++++++++
Мой вариант на русском (расширила и дополнила):

Приплыл по океану
Из Африки матрос,
Малютку обезьяну
В подарок нам привёз.

Сидит она, тоскуя,
Весь вечер напролёт
И песенку такую
По-своему поёт:

«На дальнем жарком юге,
На пальмах и кустах
Визжат мои подруги,
Качаясь на хвостах.

Чудесные бананы
На родине моей.
Живут там обезьяны
И нет совсем людей».

Но вот, взглянув на нас,
На ласку и тепло,
Забыла грусть свою,
И стало ей светло.

Теперь она резвится,
Смеётся без забот,
С ней вместе веселимся,
С ней водим хоровод.

Пусть в Африке на пальмах
Визжат её друзья,
Здесь, в нашем добром доме,
Нашла она себя!

И каждый день, как праздник,
С улыбкой на лице,
Наш маленький проказник
Сверкает на крыльце.

И скачет, и хохочет,
И прыгает до звёзд!
И всех вокруг щекочет,
Забыв про грустный хвост.

Она теперь не помнит
Про Африку свою,
Здесь дом её, здесь любят,
И здесь ей хорошо!

И мы её балуем,
И кормим от души,
Бананы покупаем,
Они так хороши.

И пусть она проказник,
Но любим мы её,
Ведь в доме нашем праздник,
С ней радость наяву!

Пусть Африка далека,
И пальмы там шумят,
Но здесь, в краю, где ласка,
Ей рады все подряд.

@М.Х.Гошокова-Джумаева


Рецензии