Джентльмен с носом

      ©: Эдвард Лир. Рисунок автора

      ***
      There was an Old Man with a nose,
      Who said, «If you choose to suppose
      That my nose is too long,
      You are certainly wrong!»
      That remarkable man with a nose.


Джентльмен с носом
©: Мой вольный перевод

***
Про себя джентльмен с длинным носом
Не хотел задаваться вопросом.
«Я доволен, как слон!» -
Всем завистникам он
Отвечал и помахивал носом.


Продолжение здесь:
http://stihi.ru/2025/10/25/2778


Рецензии
За компанию с Эдвардом Лиром
лемирила с утра Таня лиру
и в обед и потом
в полдник и вечерком
за компанию с Эдвардом Лиром.

Танюшка, спасибо тебе
за улыбчатое настроение.
По-моему, ты в переводах
превзошла оригинал!
Уйма остроумных находок!
Обнимаши )))

Татьяна Фермата   25.10.2025 03:31     Заявить о нарушении
Привет, Танюшенька!
Ты знаешь, как только я занялась лимериками, хандра исчезла. Они меня настолько увлекли, что я думаю о них, даже занимаясь другими делами. Самое сложное в переводе лимерика - понять, в чём заключается нонсенс, а дальше можно и словами играть, и акценты перемешать, как вздумается. Я поняла это, когда почитала хороших переводчиков и проанализировала их переводы.
Спасибо тебе за добрую оценку моих трудов!
А оригинал, Танечка, превзойти невозможно: сам Лир настолько велик и разнообразен, что я разве что на цыпочки рядом с ним привстала. Зато работы у меня теперь невпроворот, - не меньше, чем на год вперёд обеспечена!
Обнимаю крепко,

Татьяна Погребинская   25.10.2025 09:31   Заявить о нарушении