Теннисон Альфред. The lady of Shalott
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
To many-tower'd Camelot;
The yellow-leaved waterlily
The green-sheathed daffodilly
Tremble in the water chilly
Round about Shalott.
По обе стороны брегов
Реки, чрез рожь, ячмень, поля цветов,
Почти касаясь облаков,
Там путь лежит, среди холмов,
Путь в град, во крепкий Camelot.
Нарциссы там и сонмы лилий
Трепещут в водах, водах стылых,
Что обступили, окружили,
Замкнув в кольцо Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
Ракитник на ветру продрог,
И, огибая островок,
Где скрыт загадочный чертог,
Течёт, искрясь, речной поток,
Стремится в крепкий Camelot.
Четыре башни, а вокруг
Благоухает дивный луг,
Цветы и стены стерегут
Владычицу Shalott.
By the margin, willow-veil'd,
Slide the heavy barges trail'd
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Средь ветл печальных, вдоль реки
Влачат тяжёлый груз быки,
Бредут течению вопреки,
Не видя остров, бурлаки,
Стремятся в крепкий Camelot.
Кому нужна та глухомань?
Кто зрел, как, отвергая ткань
Завес... Она простерла длань, –
Владычица Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers, 'Tis the fairy
Lady of Shalott.'
Лишь Песни дивной чистый глас
Жнецы внимают каждый раз,
Когда выходят в ранний час.
И Песнь над водами, струясь,
Летит во крепкий Camelot.
Стогуя на верху холма,
При свете, что дарит Луна,
Жнец шепчет: «То поёт Она,» –
Владычица Shalott.
II
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.
Она ткёт дивный гобелен.
Шипит ей кто-то, – бойся лен
Покинуть, разрешить свой плен.
Не смей узреть величье стен,
Что окружают Camelot.
Ты проклята... Сей чары злой».
Ей не понять, забыв покой,
Плетёт ковёр свой роковой
Владычица Shalott.
And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the curly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.
Сиянию Её очей
Мир явлен чередой теней,
И в бликах зеркала, пред Ней
Видны река, извив путей,
Ведущих в крепкий Camelot.
Зрит буруны стремнин шальных,
Накидки красные купчих,
Суровость грубых лиц людских
Владычица Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair'd page in crimson clad,
Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.
Аббат ей виден на гнедой,
Девицы шествуют гурьбой,
Пастух кудрявый, молодой
И Паж в накидке багряной,
Спешат во крепкий Camelot.
А вот в каскаде миражей
Торопят витязи коней,
Но где же Тот, что предан Ей, –
Владычице Shalott?
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
"I am half sick of shadows," said
The Lady of Shalott.
Пока есть силы и кураж
Вплести в ковёр ещё мираж:
Ночь, погребальный антураж,
Гроб, кони... траурный плюмаж...
Уходят в крепкий Camelot.
А вот... лишь днесь обручены, –
Любовники в лучах Луны...
Речет: «Мне так постыли сны...» –
Владычица Shalott.
Часть III
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
На выстрел лука в свете дня
От замка... в поле ячменя
Там всадник горячит коня,
Сверкают сбруя и броня,
То Витязь славный Lancelot,
Что клятву Рыцаря с крестом
Пред Дамой, в поле золотом,
Вознёс на щит своим гербом...
Он скачет близ Shalott.
The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazoned baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.
Искря богатою уздой,
Как Млечный Путь во мгле ночной,
Играет каждою Звездой,
Гарцует Витязь удалой,
Он правит в крепкий Camelot.
На перевязи, у бедра,
Могучий горн из серебра,
И звон бубенчиков ветра
Доносят до Shalott...
All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often thro' the mirror blue
The knights come riding two and two,
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.
Сияют в солнце золотом
Вальтрап роскошный под седлом,
Султан, венчающий шелом.
То Витязь, пышущий огнём,
Стремится в крепкий Camelot.
Как метеора яркий след
В ночи, сквозь тёмный фиолет,
Он мчит, рассеивая свет,
Он скачет близ Shalott.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
He flash'd into the crystal mirror,
'Tirra lirra, tirra lirra:'
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.
На солнце радостно блестит
Сребро подкованных копыт...
О, Витязь! Кудрей антрацит,
Чело и красота ланит...
Он правит в крепкий Camelot.
Течёт река, журча сапфиром,
Над ней несётся "Tirra-Lirra",
Песнь глади вод в цветах сапфира
Поёт Sir Lancelot...
Она бросает свитки пряж,
Ступив в три шага за витраж.
Зрит лилии, речной пейзаж...
Брег... скачет Рыцарь... Шлем... Плюмаж...
А дальше крепкий Camelot...
И ткацкий рушится станок,
Треск зеркала наискосок.
Речет: «Пал на меня злой Рок!» –
Владычица Shalott.
Часть IV
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.
И шторм обрушился с небес,
Река стенает, блекнет лес,
И хладный ветр-тяжеловес
Натужно тянет тучи слез
На башни... в крепкий Camelot.
В челн, что качался на волнах
Средь ив, восходит, начертав
Свой титул на его бортах:
Владычица Shalott.
And down the river's dim expanse
Like some bold se;r in a trance,
Seeing all his own mischance—
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Как Вещий видит мир во зле,
Всё разглядев, как в хрустале,
С застывшей грустью на челе
Она отчалила во мгле.
Был ли Ей виден Camelot?
Всё дальше день, всё ближе ночь,
Взлегла... Ей править челн невмочь.
Речной поток уносит прочь
Владычицу Shalott...
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right—
The leaves upon her falling light—
Thro' the noises of the night
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.
Белел, как саван, балахон,
Игрался ветер с рукавом.
Лист ивы в шёпоте ночном
Пал на Неё, лучась сребром.
Челн уносило в Camelot.
Внимали поле и курган,
Ячмень, ракитник и шафран –
Прощальный горестный Пеан
Владычицы Shalott.
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
О, Песнь, что нет её святей! –
Звучит то громче... то слабей...
И в жилах кровь... всё холодней,
И меркнет свет Её очей,
Узревших крепкий Camelot.
Фортов прибрежных череда
Уж рядом, челн несёт вода,
Но с Песней стихла навсегда
Владычица Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Белели саван и ковчег,
Конец пути, последний брег.
Могильный челн вплывал во Град
Вдоль храмов, башен, балюстрад,
Неслышно прибыл в Camelot...
Весь люд сошёлся на причал:
Лорд, Леди, Рыцарь и вассал,
И каждый Имя прочитал:
Владычица Shalott.
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross'd themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
Что рок принёс нам на волнах?
Крестились люди, гнали страх,
И в светлых радостных дворцах
Баллады смолкли на устах.
Молились рыцари в церквах,
Молился крепкий Camelot.
Sir Lancelot промолвил :Той,
Чей лик так славен Красотой:
«Да дарует Господь Покой
Владычице Shalott».
Свидетельство о публикации №125102401242
Ида Лабен 24.10.2025 10:01 Заявить о нарушении