Maria Luise Weissmann. Вечер ранней осенью

Вдаль разлилась земля – простор, покой.
В лучах, краснея, тонет небосвод,
Но тьма ему спокойною рукой
Привычно маску Ночи подает.

Не счесть в лугах упитанных овец,
Сады роскошной зеленью пленяют,
Лесам подарен золотой венец,
На ветках фрукты сочные сияют.

Настал поры короткой день конечный, 
Мир, зрел и кругл, бездвижностью объят,
В себя уйдя, весам подобен вечным,
Что в равной мере жизнь и смерть хранят.


Abend im Früh-Herbst

Weit ausgegossen liegt das breite Land.
Der Himmel taucht den Scheitel noch ins Licht,
Doch seitlich hebt gelassen eine Hand
Die dunkle Maske Nacht ihm ins Gesicht.
 
Viel fette Lämmer weiden auf der Flur,
In Gärten steht das Kraut in seiner Fülle, 
Herbstwälder ziehn als eine goldne Spur,
Am Baum die Frucht glänzt prall in ihrer Hülle.
 
Es ist der letzte dieser kurzen Tage:
All Ding steht reif und rund und unbewegt
Schwebend in sich gebannt wie eine Waage,
Die Tod und Leben gleichgewichtig trägt.

Maria Luise Weissmann
(* 1899-08-20, † 1929-11-07)


Рецензии
По-моему, Дмитрий, перевод Вам удался. А вот у меня ничего не вышло. Так и застряла в первом четверостишии. Если и переведу позже, то не для конкурса.

Орловаи   23.10.2025 22:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Старался как мог. Произведение действительно не такое простое для перевода оказалось. И в первом, и в последнем четверостишии есть "заковычки". Но, в конце концов, всё решаемо. Не бросайте.

Дмитрий Тульчинский   23.10.2025 23:18   Заявить о нарушении