Совята-Жьынду цIыкIухэр-Перевод Самуила Маршака
Взгляни на маленьких совят —
Малютки рядышком сидят.
Когда не спят,
Они едят.
Когда едят,
Они не спят.
МОЙ ПЕРЕВОД:
ЖЬЫНДУ ЦIЫКIУХЭР
I вариант перевода:
Щхьэматэ жьынду шырхэр мес -
Лъэгап1эм щыму зэбгъэдэсщ.
Зэгъусэу машхэ,
Е мэжей,
Зэдошхэ,
Зэдожей.
II вариант перевода:
Жьынду шыр гуп лъэгап1эм тесщ,
Щэху ц1ык1уу, мес, зэгуэсщ.
Е ахэр машхэ,
Е мэжей,
Зэдошхэ,
Зэдожей.
+++++++++++++++++++++++
Мой вариант на русском (расширила и дополнила):
Взгляни на маленьких совят —
Малютки рядышком сидят.
Когда не спят,
Они едят.
Когда едят,
Они не спят.
Сквозь ветви шепчет им луна,
И в сердце каждого весна.
Так пусть же ночь их не пугает,
И сон их нежно обнимает.
Пусть клювик тянется к еде,
И мир им кажется везде
Таким уютным, добрым, светлым,
Под небом звёздным, беззаветным.
Пусть мама рядом, крылья сложит,
И нежно птенчиков уложит.
Пусть снятся им поля и лес,
И полный счастья мир чудес.
@М.Х.Гошокова-Джумаева
Свидетельство о публикации №125102306165