Совята-Жьынду цIыкIухэр-Перевод Самуила Маршака

СОВЯТА

Взгляни на маленьких совят —
Малютки рядышком сидят.
Когда не спят,
Они едят.
Когда едят,
Они не спят.

МОЙ ПЕРЕВОД:

ЖЬЫНДУ ЦIЫКIУХЭР

I вариант перевода:

Щхьэматэ жьынду шырхэр мес -
Лъэгап1эм щыму зэбгъэдэсщ.
Зэгъусэу машхэ,
Е мэжей,
Зэдошхэ,
Зэдожей.

II вариант перевода:

Жьынду шыр гуп лъэгап1эм тесщ,
Щэху ц1ык1уу, мес, зэгуэсщ.
Е ахэр машхэ,
Е мэжей,
Зэдошхэ,
Зэдожей.
+++++++++++++++++++++++
Мой вариант на русском (расширила и дополнила):

Взгляни на маленьких совят —
Малютки рядышком сидят.
Когда не спят,
Они едят.
Когда едят,
Они не спят.

Сквозь ветви шепчет им луна,
И в сердце каждого весна.
Так пусть же ночь их не пугает,
И сон их нежно обнимает.

Пусть клювик тянется к еде,
И мир им кажется везде
Таким уютным, добрым, светлым,
Под небом звёздным, беззаветным.

Пусть мама рядом, крылья сложит,
И нежно птенчиков уложит.
Пусть снятся им поля и лес,
И полный счастья мир чудес.

@М.Х.Гошокова-Джумаева


Рецензии