Уильям Блейк. Ядовитое древо

Сутки был на друга зол;
Выругался – гнев прошёл.
На врага был зол года –
Гнев не делся никуда.

Я с заката до утра
Слёз наплакал два ведра;
Гнев полил, чтоб не засох,
И задумал злой подвох.

Гнев – на ветке сочный плод:
Наливается, растёт.
И врагу припала страсть –
Яблоко моё украсть.

Ночью он пробрался в сад…
Утром был я страшно рад:
Плод украден с деревца,
Вор мертвее мертвеца.

A POISON TREE

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,-

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.


Рецензии
Перевод как перевод, не лучший в числе многих.
Ругать язык не провернётся. И хвалить не приходится.

Автор перевода пытается сделать стихотворение более русским, отсюда, видимо,
слова "выругался", "слёз наплакал два ведра", "злой подвох"...

Получилось мало совместимо с поэтикой Блейка.
Впрочем, легко сказать, что не так в переводе. Стоит признаться, что передать поэтику Блейка да ещё по-русски, наверное, никому не удалось до сих пор.

Павел Ступин 2   26.10.2025 19:09     Заявить о нарушении
Павел, спасибо!

Русских переводов этого стихотворения - как комаров в майском лесу. Ни один, в том числе мой, нельзя считать не то что идеальным, но вполне удавшимся.

Что касается поэтики, то полубезумный визионер Уильям Блейк вряд ли знал, что это такое. Он писал и творил исключительно по наитию.

Единственное, против чего возражу: подвергнуть текст обрусению вовсе не пытался. I told my wrath можно понять как "выругался", т. е. отвёл душу, выразившись вслух. Вёдра англичанам вполне известны, про них даже стихи есть ("Jack and Jill went up the hill/To fetch a pail of water..") Deceit (обман/хитрость) - чем не "подвох", к тому же злой, ибо в результате враг outstretched, что соответствует русскому "протянулся", т. е. умер.

Евгений Туганов   26.10.2025 22:32   Заявить о нарушении