Плач по осени. Император Сага
небо высокое и ясное, облака туманные, воздух холодный бодрит, обильна роса.
Двор затоплен водой, но вода чиста, а деревья и цикады редки, полностью себя истощив.
Ласточки ютятся в земляных норах среди скальных хребтов, а диких гусей гонит прохладный воздух в речные островки.
Пруд с лотосами холодный, и на нем нет целых листьев, а у прибрежных ив не гнутся заиндевевшие ветки.
Когда погода холодная, время зимней одежды и сбора созревшего урожая.
Осень может грустить, оплакивая облетающие цветы и деревья.
Падает даже стойкий бамбук.
Прислушайтесь к унылому шуму осени, посмотрите на холмы и горы в ароматных хризантемах и бескрайние болота орхидей.
Год подходит к концу и сезоны, сменяя друг друга, вернулись к началу.
Грустные слова странника из Чу вдохновили собрание на сочинение стихов.
Осень может грустить, оплакивая долгую и далёкую осеннюю ночь.
Свежий холодный ветер и яркая луна, дремлю в одиночестве, обдуваемый лунным ветром.
Приятно слушать за окном шелест листьев, и мне всю ночь на подушке не спится.
До самой зари где-то за городскими стенами колотят одежду, так и ночь быстрей пролетает.
Не то, чтобы затосковал от разлуки с той, что осталась вдали, но сетую, что расстаться пришлось.
Пролетают мгновенно четыре времени года, но три осени ни с чем не сравнятся по грусти.
Свидетельство о публикации №125102108534
天高爽兮雲渺渺氣肅颯兮露團團
庭潦收而水既淨林蟬疏以引欲殫
燕先社日蟄巖嶺雁雜涼氣叫江洲
荷潭帶冷無全葉柳岸銜霜枝不柔
寒服時授熟稼雜收
秋可哀兮哀草木之搖落
對晚林於變摔兮
聽秋聲乎蕭索望芳菊之丘阜
看幽蘭之皐澤
年華荏苒行將闌物候蹉跎己迴薄
楚客悲哉之詞晉郎感與之作
秋可哀兮哀秋夜之長遙
風凜凜月照照臥對風月正蕭條
窗前墬葉那堪聽枕上未眠欲終宵
到曉城邊誰擣衣冷冷夜響去來飛
不是愁人猶多感深閨何況怨別離
跎蹉四運易行邁惆悵三秋絕可悲
Мицунари-Но Ганзи Цу 21.10.2025 22:31  Заявить о нарушении