Лик цветка, Басё, перевод

Мацуо Басё 1644-1694, хайку
Перевод с японского:

облики цветов
проясняются (утром)
бледнее луна

Хонкадори

солнце проснулось,
луны исчез бледный след...
лишь жемчуг - роса...

Hana no kao ni hareutete shite ya oborozuki
хана но као ни / харэутэ ситэ я / обородзуки (6-7-5)
лицо цветка / проясняется / туманная луна
(IB-8, HS-24, JR-24) 1667, весна

Примечания к переводу:

В оригинале нет слов “стыд, вишня, облака…“ скорее всего речь идёт о том моменте, когда утром небо светлеет, облики цветов проясняются, а луна постепенно исчезает, что может указывать на преемственность красоты и её постоянное присутствие в мире. Это моё прочтение, но есть и другие –

Другие переводы:

Перед вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.
   (© Вера Маркова)

Месяц со стыда
Скрылся в облаках совсем –
Так красив цветок!
   (© Георгий Монзелер)


Рецензии