Господин из Сан-Франциско. Глава IV
Глава IV.
Был остров сыр и тЕмен в этот вечер,
Но тут вдруг осветился и ожИл:
Там наверху горы ждала прислуга
Отеля, (он и это проплатил!)
И тут же Господину, его дамам
С фуникулёра выйти помогли
И, подхватив баулы, чемоданы,
К отелю торопливо повели.
Гостям хозяин мило улыбнулся,
В апартаменты мигом проводил.
К ним самых лучших горничных приставил,
А метрдотель угодливо спросил:
«Желают господа сейчас обедать?
В меню есть рОстбиф, спаржа и фазан,
Лангусты. А какие будут вИна?
К вину отличный сыр есть - пармезан!
И, кстати, в вестибюле вам станцуют
Джузеппе и Кармелла. Знают их,
Как мастеров великих тарантеллы.
Танцуют лишь в отелях дорогих»…
Чуть позже в номере неторопливо
Он словно бы к венцу сбираться стал,
Зажёг все люстры, зАлу вмиг наполнив
Холодным блеском множества зеркал.
Что чувствовал, что думал в то мгновенье
Наш Господин из Фриско, что желал?
Как всякий, испытавший муку качки,
О ложке супа и глотке винА мечтал?
Побрившись, вымывшись, пред зеркалами,
Прибрав остатки жиденьких волос
Вдоль лысой головы, надел на тело
Трико из шёлка. Будто в него врос.
Потом рубашку с выпяченной грудью
Крахмальную, и запонки вправлять
В манжеты начал. Как сдавили кожу
В воротнике под кадыкОм… Дышать
Так стало трудно. Он в изнеможении
Присел перед трюмо, пробормотав:
«О, как ужасно это!» В отражении
Себя увидел и, поспешно встав,
Накинув смокинг, двинулся в читальню.
Жена и дочь чуть позже подойдут.
Гонг зазвучал, к обеду призывая.
«Ну, точно в храме к Утрени зовут!»
Он не спеша прошёл по коридору,
Что устлан красным был ковром, потОм,
Взяв со стола большущую "маниллу", *
Вошёл в читальню. В кресле под окном
Шуршал газетами какой-то немец.
Схож с Ибсеном, в серебряных очках... *
Наш Господин из Фриско взял газету,
Прочёл заглавье… и тотчас в глазах
Стеклянным блеском что-то полыхнуло,
Отяжелела шея. Он глотнуть
Отчаянно пытался воздух. Тело
Вниз поползло, вверх выпятилась грудь.
Раздался хрип, отпала книзу челюсть,
Рот осветил пломб золотых отсвет...
В права вступала Смерть, его же тело
За жизнь боролось, жизнь, которой нет.
Не будь в читальне немца, быстро, ловко
Хозяин всё б гостиницы замЯл,
И это происшествие мгновенно
Не превратилось в форменный «scandal». *
Но немец всполошил всех своим криком,
ВопЯ, наружу выбежал. Теперь
Все, кто обедал, ринулись к читальне,
Из любопытства штурмовали дверь.
Дочь прибежала, в ужасе стенАя,
А следом и жена. Труп унесли
И уложили на кровать в холодный
Сырой, невзрачный номер сорок три.
Чрез четверть часа всё пришло в порядок.
Хозяин тарантеллу отменил.
Ходил между столами, пожимая
Плечами, раздражённо говорил,
Что понимает, как всё неприятно,
Но всё ж своей не чувствует вины,
И от него зависящие меры
Все непременно прИмет. УчтенЫ
Гостей все пожеланья тут же будут.
Немного надо только потерпеть.
Непоправимо вечер был испорчен.
Незваной госпожой с названьем Смерть.
__________________________________
* МанИлла – сорт табака родом с Филиппин.
* Ибсен Генрик – норвежский драматург XIX века.
* Scandale – возмущение, недовольство.
Свидетельство о публикации №125102002776