Артур Саймонс. Оправдание. Перевод

Я песен о тебе уж не пою! –
И не кляну, – хотя за жизнь свою
Тебе стихов немало посвятил, –
И в них несправедливым часто был
По отношению к тебе тогда, –
Прошли те беспокойные года. 
Теперь сидим у очага вдвоём,
И размышляем каждый о своём, –
Общением при том не тяготясь, –
Присутствует в душе с тобою связь,
И в памяти гуляет тень твоя; –
Но с музой, к счастью, распрощался я:
Она мне жить спокойно не даёт, –
Лишь в растревоженной душе поёт. 
 

Текст оригинала:

Arthur William Symons
Apology

Why is it that I sing no songs of you,
Now, as in those old days I used to do?
I have made many songs, and bitter songs.
Against you, I have done you many wrongs
In verse; and now, when you and I can sit
By the same fire, and looking into it
In silence, dream without unhappiness
Each his own dream in friendly loneliness,
I sing of you no longer. Still I find
Your shadow in all the corners of my mind,
And in my heart find you; but there, alas,
Though I search every cranny where it was,
My art I find not: it is well: my art
Knew only songs for an unquiet heart.


Рецензии