Осьминог в ловушке, хайку Мацуо Басё. Хонкадори

Перевод с японского:

осьминог в горшке
преходящие грёзы
летняя луна

Хонкадори:

ловушки квартир
мимолетные грезы
соль зимних дорог

Мацуо Басё (1644-1694)

Оригинал:

tako tsubo ya / hakanaki yume wo / natsu no tsuki

Перевод на английский:

The octopus' fleeting dream / in the trap / the summer moon
http://www.carlsensei.com/classical/index.php/author/view/1

Примечание к переводу:

Образ осьминога в глиняном горшке (;; *тако-цубо*) отсылает к традиционному японскому способу ловли. Глиняные сосуды опускали на морское дно, куда осьминоги заползали, seeking укрытие. При подъёме горшка осьминог, чувствуя опасность, инстинктивно присасывался к стенкам, и рыбак вынужден был посыпать его солью, заставляя отпустить присоски.

Этот бытовой контекст придаёт хайку Басё особую глубину: «мимолётный сон» осьминога — не только поэтическая метафора, но и буквальная последняя греза существа, вырванного из убежища, которое стало ловушкой. Летняя луна — вечный свидетель этого цикла жизни и смерти.


Рецензии