В юные дни мои, радостен утром, я
Плакал под вечер. Старше теперь став,
Встречаю смятенно день; лишь уходя,
Святость покоя мне он посылает.
Ehmals und jetzt
In juengern Tagen war ich des Morgens froh,
Des Abends weint ich; jetzt, da ich aelter bin,
Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch
Heilig und heiter ist mir sein Ende.
читаю один за другим Ваши переводы и с грустью, и с радостью. Простые человеческие поэтические строки, пульсирующие ритмом, но мягко и ненавязчиво. И как-то всё ложится согласно моему внутреннему.
Спасибо, Аня! Гёльдерлин - моя давняя и мучительно удовлетворяемая страсть. Его невероятно трудно переводить. Только на пределе сопереживания. Иначе получится то, что заполняет разные издания, включая академические. А у него обнаженные нервы. Сейчас выставил наверх всего моего Гёльдерлина, начатого в 1980 г. ("Диотима"). Немного за 45 лет. Сейчас вернулся к нему. Надолго ли, кто знает.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.