Фридрих Гельдерлин. Прежде и теперь

В юные дни мои, радостен утром, я
  Плакал под вечер. Старше теперь став,
    Встречаю смятенно день; лишь уходя, 
      Святость покоя мне он посылает.


Ehmals und jetzt

In juengern Tagen war ich des Morgens froh,
  Des Abends weint ich; jetzt, da ich aelter bin,
    Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch
      Heilig und heiter ist mir sein Ende.


Рецензии
...Выходит, я круче Гёльдерлина: с детства люблю вечер и ночь, когда можно подумать в покое о главном...
Узнаваемо его грецизирующий стиль, который, не будь так явно "отравлен" духом романтизма, можно было бы в Вашем переводе принять за какое-нибудь свежеоткрытое античное краткостишие (Асклепиада, скажем, или Алкея)...

Максим Печерник   19.10.2025 13:21     Заявить о нарушении
Эти короткие тесты (от одного до трех четверостиший) называют эпиграмматическими одами. Конечно, с отсылкой к греческим эпиграммам. И написаны они размерами, имитирующими изощренные размеры греков: алкееву и асклепиадову строфу. Гельдерлину тесно в монотонных размерах. И он вливает свое новое вино в эти старые мехи. Я не пытаюсь воспроизвести здесь ритмический рисунок оригинала в точности, чтобы по возможности сохранить неповторимо живое, присущее его поэзии. Тем более что и сам Гельдерлин порой откланяется от жесткой схемы, да не очень она жесткая и у греков: асклепиадова строфа существует, кажется в четырех вариантах. Он ощупью идет к сильно ритмизованному верлибру, к которому фактически и приходит в поздних стихах.

Алекс Грибанов   20.10.2025 11:56   Заявить о нарушении
Тексты, конечно, а не тесты:)

Алекс Грибанов   20.10.2025 12:19   Заявить о нарушении