Фридрих Гёльдерлин. Прежде и теперь

В юные дни мои, радостен утром, я
  Плакал под вечер. Старше теперь став,
    Встречаю смятенно день; лишь уходя, 
      Святость покоя мне он посылает.


Ehmals und jetzt

In juengern Tagen war ich des Morgens froh,
  Des Abends weint ich; jetzt, da ich aelter bin,
    Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch
      Heilig und heiter ist mir sein Ende.


Рецензии
читаю один за другим Ваши переводы и с грустью, и с радостью. Простые человеческие поэтические строки, пульсирующие ритмом, но мягко и ненавязчиво. И как-то всё ложится согласно моему внутреннему.

Анна Черно   29.11.2025 12:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Аня! Гёльдерлин - моя давняя и мучительно удовлетворяемая страсть. Его невероятно трудно переводить. Только на пределе сопереживания. Иначе получится то, что заполняет разные издания, включая академические. А у него обнаженные нервы. Сейчас выставил наверх всего моего Гёльдерлина, начатого в 1980 г. ("Диотима"). Немного за 45 лет. Сейчас вернулся к нему. Надолго ли, кто знает.

Алекс Грибанов   29.11.2025 14:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.