В юные дни мои, радостен утром, я
Плакал под вечер. Старше теперь став,
Встречаю смятенно день; лишь уходя,
Святость покоя мне он посылает.
Ehmals und jetzt
In juengern Tagen war ich des Morgens froh,
Des Abends weint ich; jetzt, da ich aelter bin,
Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch
Heilig und heiter ist mir sein Ende.
...Выходит, я круче Гёльдерлина: с детства люблю вечер и ночь, когда можно подумать в покое о главном...
Узнаваемо его грецизирующий стиль, который, не будь так явно "отравлен" духом романтизма, можно было бы в Вашем переводе принять за какое-нибудь свежеоткрытое античное краткостишие (Асклепиада, скажем, или Алкея)...
Эти короткие тесты (от одного до трех четверостиший) называют эпиграмматическими одами. Конечно, с отсылкой к греческим эпиграммам. И написаны они размерами, имитирующими изощренные размеры греков: алкееву и асклепиадову строфу. Гельдерлину тесно в монотонных размерах. И он вливает свое новое вино в эти старые мехи. Я не пытаюсь воспроизвести здесь ритмический рисунок оригинала в точности, чтобы по возможности сохранить неповторимо живое, присущее его поэзии. Тем более что и сам Гельдерлин порой откланяется от жесткой схемы, да не очень она жесткая и у греков: асклепиадова строфа существует, кажется в четырех вариантах. Он ощупью идет к сильно ритмизованному верлибру, к которому фактически и приходит в поздних стихах.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.