Сонет 97 Шекспир
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Подстрочник:
Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, о радость мимолетного года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря видел кругом!
А ведь это время разлуки было летним временем,
плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем --
носящей пышное бремя весны,
как утроба вдовы* после кончины господина;
и все же этот обильный урожай казался мне
не более чем надеждой сирот** и плодом без отцовства,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, сами птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые звуки,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
* В оригинале -- стилистическая фигура: "widowed wombs", буквально: "овдовевшие утробы".
** Трудное место. Возможное истолкование: "...перспективой рождения отпрысков, обреченных на сиротство".
Перевод:
С тобой разлука для меня - зима,
О, радость промелькнувшая моя!
Кругом мороз и ледяная тьма,
И нагота седого декабря!
За это время лето утекло
И осень плодовитая идёт,
Как та вдова, шагая тяжело,
В утробе пышные плоды несёт.
Со смертью господина обречён,
Сиротский и безвременный приплод.
Так лета радость, для меня как сон,
Раз нет тебя - и птица не поёт!
А если вскрикнет - словно звук свистка,
Бледнеют листья и зима близка.
Свидетельство о публикации №125101804542
Наталья, мне кажется, что плод ждёт его для своего лета и прелестей этого лета. Правда, это автор о себе, о своей любви говорит, только выражение "не в счёт" надо бы заменить.
Мне первый катрен понравился.
Карине Саркисян 19.10.2025 05:14 Заявить о нарушении
Наталья, Вы пишете, что не поняли, что я писала про плод.
Я попробую найти уточнение, но фраза подстрочнмка "так как лето и его радости прислуживают тебе" кажется мне неверной. Мне кажется, что автор хочет сказать, что дитя любимого ждёт своего отца, чтобы насладиться летом.
С уважением, Карине
Карине Саркисян 19.10.2025 07:41 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 19.10.2025 15:22 Заявить о нарушении