Сонет 97 Шекспир

 Оригинал:

How like a winter hath my absence been
      From thee, the pleasure of the fleeting year!
      What freezings have I felt, what dark days seen!
      What old December's bareness every where!
      And yet this time removed was summer's time,
      The teeming autumn big with rich increase,
      Bearing the wanton burthen of the prime,
      Like widowed wombs after their lords' decease:
      Yet this abundant issue seem'd to me
      But hope of orphans, and unfathered fruit,
      For summer and his pleasures wait on thee,
      And thou away, the very birds are mute;
      Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
      That leaves look pale, dreading the winter's near.


  Подстрочник:

    Как похожа на зиму была моя разлука
      с тобой, о радость мимолетного года!
      Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
      Какую наготу старого декабря видел кругом!
      А ведь это время разлуки было летним временем,
      плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем --
      носящей пышное бремя весны,
      как утроба вдовы* после кончины господина;
      и все же этот обильный урожай казался мне
      не более чем надеждой сирот** и плодом без отцовства,
      так как лето и его радости прислуживают тебе,
      а когда тебя нет, сами птицы немы,
      или, если поют, то издают такие унылые звуки,
      что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.

      * В оригинале -- стилистическая фигура: "widowed wombs", буквально: "овдовевшие утробы".
      ** Трудное место. Возможное истолкование: "...перспективой рождения отпрысков, обреченных на сиротство".

Перевод:

С тобой разлука для меня - зима,
О, радость промелькнувшая моя!
Казалось, что кругом мороз и тьма,
И нагота седого декабря!

За это время лето утекло
И осень плодовитая идёт,
Как та вдова, шагая тяжело,
В утробе спелые плоды несёт.

Со смертью господина обречён
Сиротский и безвременный приплод.
Так лета радость, для меня как сон,
Раз нет тебя - и птица не поёт!

А если вскрикнет - словно звук свистка,
Бледнеют листья и зима близка.


Рецензии
И кто бы что про зиму не строчил,
Моя ты радость, добавляешь сил!

...)))

Николай Ефремов 1   26.10.2025 11:27     Заявить о нарушении
Ну вот, Коля я свои ляпы подкорректировала, а ты?? 😘

Наталья Радуль   27.10.2025 08:38   Заявить о нарушении
С тобой разлука для меня - зима, _но не зима же, надо ставить КАК.
О, радость промелькнувшая моя! _место, в котором описывается особенность личных встреч, м.б. понятное героям, а у читателей остаются вопросы.
Мне чудился кругом мороз и тьма, _чудилИсь.
И нагота седого декабря! _герой во тьме разглядел наготу.

За это время лето утекло
И осень плодовитая идёт, _Лето "утекло", а осень шагом ходит, зима - на лыжах, нормально, а весна - ?.
Как та вдова, (которая) шагая тяжело,
В утробе спелые плоды несёт.

Со смертью господина обречён
Сиротский и безвременный приплод. _"вдова" как суррогатная мать, рожает для какого то господина, должна рожать для своего мужчины. Здесь у Ш. перепутаны понятия господина - как собственника урожая, которому урожай стал не нужен (нереальный образ - собственник у урожая всегда найдётся), и "господином-особью мужского пола, который потом сгинул, и от которого вдова забеременела, а сейчас вроде как рожать ей не для кого". Трудное место для корректного отображения.
Так лета радость, для меня как сон, _у героя сонливое состояние.
Раз нет тебя - и птица не поёт! _без "птицы" во сне никак не обойтись.

А если вскрикнет - словно звук свистка, _прикольно во сне "свисток" услышать, наверное, подскочишь.
Бледнеют листья и зима близка. _зима и листья опадают "по свистку".

Николай Ефремов 1   27.10.2025 11:07   Заявить о нарушении
Коля, беда в том, что ты все воспринимаешь буквально, но ты забыл, что это поэтические образы.. Причём Шекспировские! 🤓

Наталья Радуль   28.10.2025 04:24   Заявить о нарушении
У Шекспира своих образов, не прошедших проверку временем, полно, чтобы отказаться от их тиражирования, перестать жить вчерашним днём.
А ты ещё своих несуразностей добавляешь, которые восприятие портят – сон, свисток, безвременный (? – правильно «невовремя появившийся») приплод, лето утекло (устойчивый образ – «течение «времени», а не «лета как сезона», уже осень у тебя по-человечески начинает двигаться – шагом).
За слова отвечать надо, а если для тебя главное настроение в стихах, то перестань вообще словами пользоваться, пиши таким способом (Есенин), есть же песни без слов и людям нравятся

14 126 14
132 17 43…
16 42 511
704 83

Словами писать трудно, классики потому и называются классиками, что у них получалось, хотя бы иногда.
А я у тебя не нашёл образ, который мог бы меня заинтересовать. Надеюсь, в следующих переводах меня порадуешь.

Николай Ефремов 1   28.10.2025 07:13   Заявить о нарушении
Коля, тебе признаюсь : 2й катрен списала с Маршака про осень, которая шагает тяжело.. Так что с классикам не спорь, у них все метафоры понятны!

Наталья Радуль   30.10.2025 07:50   Заявить о нарушении
Что за набор цифр? Коля, для меня главное, чтобы мне нравилось, а не кому то. На всех не угодишь! 😁

Наталья Радуль   30.10.2025 07:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.