Моросящий дождь... Басё, перевод

дождь бесконечен
томимся ожидая
снега на соснах

Shigure o ya
modokashigarite
matsu no yuki

сигурэ о я / модокасигаритэ / мацу но юки (5-7-5)
зимний ливень / недовольна этим / сосна ждёт снега
(IB-7, HS-20, JR-21) 1690, зима

Примечание переводчика

Слово «мацу» означает «сосна», а также «ждать». Классические переводы (Маркова, Соколов) используют антропоморфизм («сосны прогнали»), чуждый эстетике Басё. В японской традиции чувства рождаются от созерцания природы, а не навязываются ей. Двойственность «мацу» — не указание на действие сосны, а тонкий намёк, углубляющий томление наблюдателя. Мой перевод стремится передать это единение, а не противостояние.


Рецензии
Загадочный жанр намёков... Понравилось...
***
Какэкотоба -
поворотное слово.
Выбрано: мАцу.
Сосна на окне - бонсай,
лилипут ожиданья.

И ещё пара какэкотоб: http://stihi.ru/2025/01/31/188

Мара Рушева   17.10.2025 22:07     Заявить о нарушении
Спасибо!
Знаете, я недавно начал изучать японскую поэзию, поэтому многих вещей не понимаю - главное - несоответствие декларируемых принципов и их практическому применению. На мой взгляд львиная доля русскоязычных хайку скорее являются лаконичными верлибрами, чем хайку. Хотя никаких объективных причин отказываться от формы 5-7-5, киго, кирэ и японской эстетики я не вижу. Это касается и переводов - зачастую они настолько европеизированы, что от оригинала в них остаётся только имя автора)

Снега дождались!
Бонсай - живая сосна...
Может ватой украсить?

Владимир Оттович Мельник   17.10.2025 23:19   Заявить о нарушении
В предложенной Вами дефиниции проглядывает этакий когнитивный диссонанс: малый верлибр (в переводе «свободный стих») и при этом в твёрдой форме японской не-свободы (5-7-5). Получается, вроде бы, объект кентавристики как философского направления, изучающего «проблему совместимости несовместимого и сочетания несочетаемого». Однако, несовместимости всё же нет, и мне нравится суть этого Вашего определения.
Меня же несколько угнетала необходимость указывать жанр японского трёхстишия, поэтому обхожусь без жанровой принадлежности: просто «три строки» по образцу одной из форм Вака без указания жанра. В слове миюки - первый иероглиф означает числительное три, представленное в кунном чтении как ми, мицу, митцу; одним из значений второго сборного иероглифа служит «строчка текста».
Всего доброго...

Мара Рушева   18.10.2025 19:11   Заявить о нарушении
Я читал ваше обоснование нового термина для трехстиший и мне оно понравилось, даже несколько раз его использовал, но потом решил, что "твёрдый жанр" хайку с его формой, правилами и эстетикой вполне осуществим на русском языке. Поэтому сейчас использую определение хайку и стараюсь следовать традиции. А так называемые "русские хайку" - по сути чаще всего просто миниатюры, зарисовки, даже афоризмы написанные верлибром - я в эти дебри лезть не хочу)
Миюки, как термин, взамен "трехстишья" и "русские хайку" на мой взгляд удачная находка - и дань уважения "предку" и некоторое ослабление жёстких норм, но чтобы его внедрить потребуются усилия и время.
С уважением,

Владимир Оттович Мельник   18.10.2025 19:43   Заявить о нарушении
С моей точки зрения тратить время и усилий не стоит...
Мне, к примеру, нравится некоторое ограничение свободы числа слогов, это дисциплинирует, довольно часто заставляет подбирать синонимы с нужным количеством слогов, ориентируясь на правила поэзии Басё и других приличных японских поэтов, а не на те исключения из правил, коими они иногда грешили...
Творческих удач!

Мара Рушева   18.10.2025 20:02   Заявить о нарушении
Поздняя осень
Всё ее совершенство –
Семнадцать слогов)

Владимир Оттович Мельник   18.10.2025 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.