Расул Гамзатов Журавли

прекрасный поэт Расул Гамзатов
и другой прекрасный поэт и переводчик Наум Гребнев
великий Марк Бернес
замечательный композитор Ян Френкель

вы уже поняли, что это "Журавли"

что меня заставило написать свой вариант? случайно наткнулся на подстрочник. сам я аварского, понятно, не знаю, и если бы попытался "прогуглить" получилось бы что то ужасное. но, слава богу, есть точный перевод Патимат Гамзатовой. две вещи там меня привлекли: не солдаты, а именно мальчики, дети, наши сыновья. мне кажется, это более пронзительно, и появилась идея сделать лирического героя более конкретным, вот он тот, кто был таким же мальчишкой, и это его друзья и братья. только они остались навечно молодыми а он теперь седой старик. и второй момент, я пытался как то передать междустрочие. то, что аварский гортанный язык он как то близок к курлычущим журавлям, вот что то такое...


в высоком небе синем гомон слышен,
несутся белым клином журавли,
в них дети превратились, те мальчишки,
что на войне кровавой полегли

весной домой и улетают в осень,
за годом год гортанный слышен крик,
поднимет в небо голову и спросит
о чем то птиц седой, как лунь, старик

а журавли летели в час рассвета,
его друзья, не знавшие любви,
увидел он в строю клочок просвета,
и это место посчитал своим

наступит срок и жизни песня спета,
взлетит и он в синеющую высь
звать журавлём всех тех, кто рядом где то
ушли от нас и в небо поднялись...


Рецензии
Наверное хороший перевод. Но текст Гребнева несет намного более широкое толкование чем оригинал Гамзатова. Поэтому популярность песни неоспорима. Будь перевод буквальным, не думаю чтобы он принес Гамзатову всесоюзную славу.

Анатолий Фриденталь   18.10.2025 01:23     Заявить о нарушении