Расул Гамзатов Журавли
и другой прекрасный поэт и переводчик Наум Гребнев
великий Марк Бернес
замечательный композитор Ян Френкель
вы уже поняли, что это "Журавли"
что меня заставило написать свой вариант? случайно наткнулся на подстрочник. сам я аварского, понятно, не знаю, и если бы попытался "прогуглить" получилось бы что то ужасное. но, слава богу, есть точный перевод Патимат Гамзатовой. две вещи там меня привлекли: не солдаты, а именно мальчики, дети, наши сыновья. мне кажется, это более пронзительно, и появилась идея сделать лирического героя более конкретным, вот он тот, кто был таким же мальчишкой, и это его друзья и братья. только они остались навечно молодыми а он теперь седой старик. и второй момент, я пытался как то передать междустрочие. то, что аварский гортанный язык он как то близок к курлычущим журавлям, вот что то такое...
в высоком небе синем гомон слышен,
несутся белым клином журавли,
в них дети превратились, те мальчишки,
что на войне кровавой полегли
весной домой и улетают в осень,
за годом год гортанный слышен крик,
поднимет в небо голову и спросит
о чем то птиц седой, как лунь, старик
а журавли летели в час рассвета,
его друзья, не знавшие любви,
увидел он в строю клочок просвета,
и это место посчитал своим
наступит срок и жизни песня спета,
взлетит и он в синеющую высь
звать журавлём всех тех, кто рядом где то
ушли от нас и в небо поднялись...
Свидетельство о публикации №125101705171
Анатолий Фриденталь 18.10.2025 01:23 Заявить о нарушении