Шарль Бодлер - De profundis clamavi
Молю, спаси мой дух из сумеречной бездны,
Где прахом и свинцом налился свод небесный,
Где в затхлости ночной разлиты страх и грех.
Полгода солнце здесь цедит бессильный свет,
Полгода лунный глаз таращится сердито.
Пристанище моё голей, чем Антарктида:
Ни ручейков, ни трав, ни тварей Божьих нет!
И нет на всей земле чудовищней напасти,
Чем то, что вижу я у преисподней в пасти,
Чем солнце изо льда, чем дьявольская ночь.
Ах, если бы я мог, как хитрый змей точь-в-точь,
Не чуя ничего, в расщелину забиться
И до конца времён безумным сном забыться!
Свидетельство о публикации №125101506220
Мне тоже пришлось заменить "гнусных скотов" (vils animaux) на симпатичных сурков. Это лишний раз доказывает: стихотворный перевод - искусство умелых потерь.
Евгений Туганов 15.10.2025 22:43 Заявить о нарушении
С vils animaux вопрос интересный: я подумал, что в религиозном контексте сюда можно «вчитать» либо ритуально нечистых зверей (пёс на блевотине, свинья в калу и т. д.), либо пресмыкающихся, отсюда змей-искуситель приполз. А у вас получился скорее антонимический, но по-своему работающий перевод: сурки в своей сурковости невинны, в отличие от грешников, поэтому им и даровано мирно впадать в зимнюю спячку. Про плохих, низких животных Бах (и немецкий народ) песню не сложил бы.
Ещё раз спасибо за благожелательную оценку.
Филипп Андреевич Хаустов 15.10.2025 23:08 Заявить о нарушении