Шарль Бодлер - De profundis clamavi

Воззвал я: Сохрани, Ты мне дороже всех!
Молю, спаси мой дух из сумеречной бездны,
Где прахом и свинцом налился свод небесный,
Где в затхлости ночной разлиты страх и грех.

Полгода солнце здесь цедит бессильный свет,
Полгода лунный глаз таращится сердито.
Пристанище моё голей, чем Антарктида:
Ни ручейков, ни трав, ни тварей Божьих нет!

И нет на всей земле чудовищней напасти,
Чем то, что вижу я у преисподней в пасти,
Чем солнце изо льда, чем дьявольская ночь.

Ах, если бы я мог, как хитрый змей точь-в-точь,
Не чуя ничего, в расщелину забиться
И до конца времён безумным сном забыться!


Рецензии
Филипп, очень здорово, интересная версия. Жаль только - клубок куда-то закатился.

Мне тоже пришлось заменить "гнусных скотов" (vils animaux) на симпатичных сурков. Это лишний раз доказывает: стихотворный перевод - искусство умелых потерь.

Евгений Туганов   15.10.2025 22:43     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за наводку на это стихотворение! Я как раз после вашей работы ознакомился ещё с несколькими русскими вариантами, и мне показалось, что у каждого есть «слепые зоны», куда я могу втиснуть своего Бодлера. С точки зрения РУССКОЙ поэзии очень мощна (как всегда) Ариадна Эфрон (http://m-parole.ru/author.php?id=2&poem=48 ), но она в de profundis напихала отсебятины и обратилась не ко Христу, а то ли к Богородице, то ли к своей маме Цветаевой.

С vils animaux вопрос интересный: я подумал, что в религиозном контексте сюда можно «вчитать» либо ритуально нечистых зверей (пёс на блевотине, свинья в калу и т. д.), либо пресмыкающихся, отсюда змей-искуситель приполз. А у вас получился скорее антонимический, но по-своему работающий перевод: сурки в своей сурковости невинны, в отличие от грешников, поэтому им и даровано мирно впадать в зимнюю спячку. Про плохих, низких животных Бах (и немецкий народ) песню не сложил бы.

Ещё раз спасибо за благожелательную оценку.

Филипп Андреевич Хаустов   15.10.2025 23:08   Заявить о нарушении