Шарль Бодлер - De profundis clamavi

Взываю: Сохрани, Ты мне дороже всех!
Молю, спаси мой дух из сумеречной бездны,
Где прахом и свинцом налился свод небесный,
Где в затхлости ночной разлиты страх и грех.

Полгода солнце здесь цедит бессильный свет,
Полгода лунный глаз таращится сердито.
Пристанище моё голей, чем Антарктида:
Ни ручейков, ни трав, ни тварей Божьих нет!

И нет на всей земле чудовищней напасти,
Чем то, что вижу я у преисподней в пасти,
Чем солнце изо льда, чем дьявольская ночь.

Ах, если бы я мог, как хитрый змей точь-в-точь,
Не чуя ничего, в расщелину забиться
И до конца времён безумным сном забыться!


Рецензии
А где же оригинал на фр. яз.? Понять качество Вашего перевода невозможно без чтения оригинала. Вообще, я как переводчик не понимаю, почему в наше время опять ринулись переводить Бодлера (1821 - 1867), наиболее темного и декадентного франц. поэта середины 19 века, когда его уже массово переводили на рус. яз. не менее 110 проф. переводчиков, начиная с последней четверти 19 века и весь 20 век, среди них и поэты М.Цветаева, М. Волошин и многие другие. По всей видимости, уже нет ничего непереведенного из его стихов и поэм на рус. яз., а ряд произведений и многократно разными переводчиками. И это в то время, как есть непочатый край прекрасных французских поэтов 17 - 20 веков, никогда и никем до сих пор не переведенных на рус. яз. Если будет желание, я Вам дам список этих поэтов. Может, Вас кто-то из них заинтересует для перевода на рус. яз. Успехов!

Софья Оранская   19.02.2026 19:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте!

DE PROFUNDIS CLAMAVI

J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème ;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C'est un pays plus nu que la terre polaire ;
- Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide.
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide !

______
По поводу Бодлера я, не будучи знатоком его жизни и творчества, думаю, что не стоит читать и переводить только «литании сатане», остальное неоднозначно:

А этот сонет, при всей своей мрачности, всё-таки восходит к христианской молитве и отвечал моему душевному состоянию, когда я его случайно нашёл. При этом из русских переводов мне понравился только вариант Ариадны Эфрон, поскольку она гений, но Эфрон увлеклась и вместо духовной бездны написала про своё заключение на Колыме, а вместо Бога – про Марину Цветаеву.

Спасибо за внимание, если хотите поделится чем-то из непереведённой французской поэзии – присылайте, одно другому не мешает.

Филипп Андреевич Хаустов   07.03.2026 13:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.