Домысел 35. Ира Свенхаген, с немецккого

на клумбу я красные листья кладу
их ветер с живой загородки сдул
куст бересклета дикарь-виноград
красочен пёстрый осенний наряд

сияет багрянцем шиповника лист
два воробья опустились вниз
листья орешника прочно сидят
воробьи схорониться спустились в сад

завял георгин а за ним хризантема
возвращение к лету - забытая тема
колышется сумах как птица в ветра
ветви трепещут соцветьем пера

цветы раскрывает свои аконит
цветок тёмно-сний и цвет ядовит


Оригинал:



Vermutung 35

ich lege die roten blaetter auf’s beet
die der wind aus der hecke herueber weht
vom spindelstrauch und vom wilden wein
ein herbstlich buntes beisammensein

die hagebutten leuchten karmin
zwei spatzen die in den haselstrauch flieh’n
denn der haelt seine blaetter noch fest
auf das es sich dort gut verstecken laesst

chrysanthemen und dahlien verblassen tagtaeglich
zurueck in den sommer ist leider unmoeglich
und ein essigbaum schwingt wie ein vogel im wind
seine aeste die flattrige federn sind

und der eisenhut stellt seine blueten zur schau
ein dunkel leuchtendes giftiges blau


Рецензии
Спасибо за поэтический перевод, Иосиф!
Прекрасная, красочная сторона осени подходит к концу, и скоро наступит первый мокрый снег и серые будни.
С наилучшими пожеланиями!

Ира Свенхаген   17.10.2025 15:00     Заявить о нарушении