Из Роберта Геррика. Песня...

Из Роберта Геррика.
Песня. Его возлюбленная ему на прощание

Ты верь, свой долг тебе, мой свет,
Я не забуду, нет:
Да будет, оттиска верней,
Он в памяти твоей;
Теперь же дань возьми – слезами,
Что льются сами;
Ты - в дальний путь, а мне – беда:
Исчахну я, разлука – навсегда.
Чтоб сгладить чуть моё страданье,
Пошли воздушное лобзанье;
О, ты любим, -
Я буду упиваться им!
Когда бы ветерок
Помочь мне смог,
То с ним тебе, в твои края,
Несчётны поцелуи слала б я.

Robert Herrick.
SONG. HIS MISTRESS TO HIM AT HIS FAREWELL

You may vow I'll not forget
To pay the debt
Which to thy memory stands as due
As faith can seal it you;
Take then tribute of my tears,
So long as I have fears
To prompt me I shall ever
Languish and look, but thy return see never.
Oh then to lessen my despair
Print thy lips into the air,
So by this
Means I may kiss thy kiss
Whenas some kind
Wind
Shall hither waft it, and in lieu
My lips shall send a 1000 back to you.


Рецензии
Мне понравилось!
Конечно, есть некоторые вольности по смыслу и по размеру строк. Но логика не страдает, а выбранный размер придаёт стихотворению плавность и мелодичность. С русским языком всё нормально, грамотно. Менять ничего не надо!
В общем, Ваш перевод звучит красивше, чем мой. Но у меня ближе к оригиналу.
Я проверил своё вмечатление от прочитанного у ИИ. В целом наши мнения совпали. Вот общее впечатление от ИИ:
Ваш перевод звучит более архаично, мелодично и «песенно», он стремится создать целостный поэтический образ на русском языке, иногда отходя от буквального смысла.
Мой перевод — более точный, современный и сдержанный. Он старается быть ближе к оригиналу как по смыслу, так и по структуре, сохраняя интеллектуальную метафору.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   14.10.2025 23:18     Заявить о нарушении