Дух искал высоты, но спуститься любовь
Чудно его влекла, гнула к земле печаль;
Теперь тороплюсь по дуге
Жизни туда, откуда начал ее.
Lebenslauf
Hoch auf strebte mein Geist, aber die Liebe zog
Schoen ihn nieder; das Leid bog ihn gewaltiger;
So durchlauf ich des Lebens
Bogen und kehre, woher ich kam.
Как пристала Вам атмосфера немецкого романтизма - печальной трезвости, трезвой печали... Как органичен для Вашего миросозерцания дух поэзии Гельдерлина.
...
По крайней мере, ощущаю именно так.
Спасибо, Аня. Про печаль и трезвость Гельдерлина Вы сказали очень верно. Переводил его, к сожалению, мало: этот перевод - седьмой, хотя первый появился в 1980 году - 45 лет назад. Ваше упоминание трезвости напомнило мне один из его последних шедевров перед безумием. Взгляните, если не читали http://stihi.ru/2012/03/25/9468
Гельдерлин, конечно, совершенно особый, мистически овеянный духом лирики, человек.
И, по моему внутреннему чувству, Вы очень передаете это его отдельное положение в мире, этот транс чувства, невысказываемое, не могущее быть зафиксированным, таящееся за словами.
Да, за его ритмами как будто является нечто помимо и превыше слов: вибрации чистого, незамутненного ощущения жизни. Превыше самой жизни. Долго это выдерживать невозможно. Он и не выдержал. Читателю трудно тоже. Но ему легче: он может переключаться и на других.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.