Роберт Геррик. N-123 Вдовьи слёзы, или Плач по Дор

Роберт Геррик
(N-123) Вдовьи слёзы, или Плач по Доркас

1. Мы плачем днесь, на ветви ивы
Повесив арфы сиротливы;
Мы плачем здесь – пусть тронет вас
Струенье слёз из вдовьих глаз;
Мы плачем – встаньте с нами рядом,
Вдов пожалейте словом, взглядом.
   ХОР. Внемлите скорбной вести,
               Посту, слезам –
               Чтоб очи нам
   Здесь выплакать всем вместе.

2. Рыдайте, скромные матроны,
Увидев дроги похоронны
С Тавифой мёртвой! Здесь теперь
Никто вам не откроет дверь.
Закончились и хлеб, и вина;
Стоят её лари, корзины
   ХОР. Без яств, навек пустыми.
               Те, кто убог,
               На сей порог
   Уж не придут за ними.

3. Будь проклят день, когда не стало
Тебя, Тавифа! Помогала
Ты бедным вдовам и мукой,
И сдобой, корочкой простой;
С тобою всё мы потеряли,
Остались нам одни печали.
   ХОР. Смерть забрала крупицы
               Того тепла,
               Что ты несла –
   В нужде твои вдовицы.

4. Ах, Доркас! Днесь прощанье наше:
Адью, лари, корзины, чаши!
Прощайте, миски для твоих
Нам блюд – и рыбных, и мясных!
Прощай и ты, станок прядильный,
Где пряжу делали обильно!
   ХОР. Нас, вдов, ты одевала;
               Но смерть пришла,
               Оборвала
   Нить той, что ткани ткала.

5. Прощайте, лён и шерсть руниста,
И шёлк прозрачный, серебристый;
Прощайте, платья и чулки,
Накидки, ленточки, шнурки;
Прощай, лампады свет желанный,
Горевший прежде неустанно!
   ХОР. Прощай, твоё усердье,
               Что нам чуть свет
               Ты много лет
   Дарила в милосердье!

6. Увы и ах! Увяли ныне
Олива и миндаль в кручине.
И виноградный пресс, и жбан
У нас забрали; нард, шафран,
Корица, стиракс в одночасье
Исчезли, к нашему несчастью.
   ХОР. Недолго песня длилась –
               Умчалась вдаль,
               И в грусть-печаль
   Веселье превратилось.

7. Мудра в путях своих, достойней
Ты лучшей похвалы сторонней!
Наряд твой повседневный был
По сану скромен, хоть и мил –
Не то что как у пав богатых
В редчайших пышных ароматах. 
   ХОР. Твой шаг был в радость глазу,
               И твой убор
               Тебе в укор
   Не ставили ни разу.

8. Мы видим: ты мертва и хладна,
Но ты и в смерти нам отрадна:
Улыбка нежна, и уста
Не оставляет красота;
И руки белые, чуть скрыты, -
Прекрасные, как хризолиты;
   ХОР. А чрево с холмом схоже
               Иль со снопом
               С тугим зерном –
   Вкруг лилии пригожи.

9. Спи, облечённа красотою;
Мы платья, сшитые тобою,
Повесим: каждое из них
Как памятник твоих благих
Деяний; эти одеянья
Украсят гроб твой, в почитанье.
   ХОР. И если слава бренна,
               Тогда средь плит
               Твой камнь взвопит:
   О, ты благословенна!


Robert Herrick
123. The Widdowes teares: or, Dirge of Dorcas
 
1. Come pitie us, all ye, who see
Our Harps hung on the Willow-tree:
Come pitie us, ye Passers by,
Who see, or heare poor Widdowes crie:
Come pitie us; and bring your eares,
And eyes, to pitie Widdowes teares.
   Chor. And when you are come hither;
               Then we will keep
               A Fast, and weep
   Our eyes out all together.

2. For Tabitha, who dead lies here,
Clean washt, and laid out for the Beere;
O modest Matrons, weep and waile!
For now the Corne and Wine must faile:
The Basket and the Bynn of Bread,
Wherewith so many soules were fed
   Chor. Stand empty here for ever:
               And ah! the Poore,
               At thy worne Doore,
   Shall be releeved never.

3. Woe worth the Time, woe worth the day,
That reav'd us of thee Tabitha!
For we have lost, with thee, the Meale,
The Bits, the Morsells, and the deale
Of gentle Paste, and yeelding Dow,
That Thou on Widdowes didst bestow.
   Chor. All's gone, and Death hath taken
               Away from us
               Our Maundie; thus,
   Thy Widdowes stand forsaken.

4. Ah Dorcas, Dorcas! now adieu
We bid the Creuse and Pannier too:
I and the flesh, for and the fish,
Dol'd to us in That Lordly dish.
We take our leaves now of the Loome,
From whence the house-wives cloth did come:
   Chor. The web affords now nothing;
               Thou being dead,
               The woosted thred
   Is cut, that made us clothing.

5. Farewell the Flax and Reaming wooll,
With which thy house was plentifull.
Farewell the Coats, the Garments, and
The Sheets, the Rugs, made by thy hand.
Farewell thy Fier and thy Light,
That ne're went out by Day or Night:
   Chor. No, or thy zeale so speedy,
               That found a way
               By peep of day,
   To feed and cloth the Needy.

6. But, ah, alas! the Almond Bough,
And Olive Branch is wither'd now.
The Wine Presse now is ta'ne from us,
The Saffron and the Calamus.
The Spice and Spiknard hence is gone,
The Storax and the Cynamon,
   Chor. The Caroll of our gladnesse
               Ha's taken wing,
               And our late spring
   Of mirth is turn'd to sadnesse.

7. How wise wast thou in all thy waies!
How worthy of respect and praise!
How Matron-like didst thou go drest!
How soberly above the rest
Of those that prank it with their Plumes;
And jet it with their choice purfumes.
   Chor. Thy vestures were not flowing:
               Nor did the street
               Accuse thy feet
   Of mincing in their going.

8. And though thou here li'st dead, we see
A deale of beauty yet in thee.
How sweetly shewes thy smiling face,
Thy lips with all diffused grace!
Thy hands (though cold) yet spotlesse, white,
And comely as the Chrysolite.
   Chor. Thy belly like a hill is,
               Or as a neat
               Cleane heap of wheat,
   All set about with Lillies.

9. Sleep with thy beauties here, while we
Will shew these garments made by thee;
These were the Coats, in these are read
The monuments of Dorcas dead.
These were thy Acts, and thou shalt have
These hung, as honours o're thy Grave,
   Chor. And after us (distressed)
               Sho'd fame be dumb;
               Thy very Tomb
   Would cry out, Thou art blessed.


Рецензии
Приветствую, Сергей!
То, что надо, получилось отлично, скорость если и влияет на качество, то явно не в худшую сторону)) Похоже, Вы сейчас где-то около местечка под названием Болдино))
Неск. моментов всё-таки отмечу:
1. «…миски для твоих Нам блюд…» - звучание и перенос.
2. «Что нам чуть свет Ты много лет Дарила в милосердье» - «чуть свет» здесь, очевидно, «с самого утра»? Тогда не помешала бы вставка «каждый день» (перед «много лет»)
3. «изысканнейших…» - сложное слово, можно упростить, наверное.
4. «Но прелести в тебе изрядно» - само слово вполне (изрядно), но как-то не по ситуации, хотя тут м.б. чисто на мой вкус.
5. «Твой камнь взвопит» - здесь, наверное, пришлось поджаться до предела, форма стиха сложная.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.10.2025 19:27     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Местечко называется Крюково. Но не то Крюково, где погибал взвод...
А вообще: крюкообразность – мой девиз, моя Танюшка – мой каприз. 😁
По пунктам:
1. «…миски для твоих Нам блюд…» - звучание и перенос – согласен. Но тесновато тут для “и рыбных, и мясных” блюд. Были варианты ещё хуже. Здесь хотя бы смысл удалось передать…
2. «Что нам чуть свет Ты много лет Дарила в милосердье» - «чуть свет» здесь, очевидно, «с самого утра»? Тогда не помешала бы вставка «каждый день» (перед «много лет») – да, с самого утра. Со вставкой, конечно, лучше. Но здесь, кмк, из контекста, по умолчанию понятно, что “каждый день.
3. «изысканнейших…» - сложное слово, можно упростить, наверное. Упростил: “В редчайших пышных ароматах”. Но мне иногда жалко, что такие красивые русские слова только из-за их многосложности не рекомендуются в 4-стопный ямб.
4. «Но прелести в тебе изрядно» - само слово вполне (изрядно), но как-то не по ситуации, хотя тут м.б. чисто на мой вкус – на мой вкус тоже не очень… Поставил: Но ты и в смерти нам отрадна:
5. «Твой камнь взвопит» - здесь, наверное, пришлось поджаться до предела, форма стиха сложная – да, дальше некуда! 😁 Но, к сожалению, ни гроб, ни склеп не могут вопить, – только камни возопиют.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   14.10.2025 22:27   Заявить о нарушении
Вместо "с златым зерном" поставил "с тугим зерном" .

Сергей Шестаков   16.10.2025 19:12   Заявить о нарушении