Булыжник. Из Йоахима Рингельнатца

Булыжник на земле лежал.
И кем - то был измазан.
Он закричал : « Я - минерал !
Меня негодник замарал
И должен быть наказан! »
Но людям было невдомёк,
Что тот, кто на дороге
В пыли , грязи и лужах лёг,
Боится лечь под ноги.

Вольный перевод стихотворения
немецкого  поэта Йоахима Рингельнатца
( 1865 - 1934 )» Булыжник «
( “ Pflasterstein “)


Рецензии
Даю свой вариант перевода с русского на немецкий:
Ein Pflasterstein lag auf dem Boden.
Und jemand hatte ihn beschmiert.
Er schrie: „Ich bin ein Mineral!
Ein Schurke hat mich beschmutzt
und muss bestraft werden!“
Doch die Leute ahnten nicht , dass derjenige, der in Staub, Schlamm und Pfützen
auf der Straße lag , Angst hatte, unter den Füßen zu liegen. Freie Übersetzung des Gedichts „Pflasterstein“ des deutschen Dichters Joachim Ringelnatz (1865–1934 )

Акакий Аполлинариевич Сыроедов   14.10.2025 01:15     Заявить о нарушении
Уважаемый А.А. Сыроедов! Зачем было трудиться , если оно, стихотворение , существует более ста лет в оригинале , на немецком , созданным самим Йоахимом Рингельнатцем?

Лия Полянская   14.10.2025 01:31   Заявить о нарушении