Р. Киплинг. Песня датских женщин
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
1
Ах, так кто же она, на кого покидаешь
ты домашний очаг и родительский кров,
и разлучнице старой седой угождаешь,
уходя с ней на зов заполярных ветров?
2
У неё нет угла, где б могла принять гостя,
лишь одна ледяная без края постель,
где дробятся средь айсбергов бледные солнца
и сечёт, как кнутом, низовая метель.
3
Нет у ней белых рук, чтоб обнять тебя крепко,
только водоросли цепко хватают весло,
чтоб тебя удержать, словно мокрую щепку,
что приливом на скалы во фьорд занесло.
4
Но когда знаки лета приходят извечны –
лёд трещит, пробуждаются почки берёз,
ежегодно ты кажешь нам спину беспечно,
и недуг твой жестокий ярится всерьёз.
5
А недуг тот – за морем грабёж и убийства.
Ты украдкой уйдёшь, лишь забрезжит заря,
на корабль, что на зимней стоянке томится,
дожидаясь момента поднять якоря.
6
Позабыв о весёлой застольной беседе,
о коровах в хлеву и горячих конях,
ты к драккару бежишь, чтобы вместе с соседом
просмолить его дно, починить такелаж.
7
Ты затем уплывёшь в чужедальние страны,
где тебя поглотит непроглядная мгла,
а прибой и рыдания чаек скандальных
заглушат уходящий в туман плеск весла.
8
Ах, так кто же она, на кого покидаешь
ты домашний очаг и родительский кров,
и разлучнице старой седой угождаешь,
уходя с ней на зов заполярных ветров?
*) Считается, что Киплинг написал это стихотворение под впечатлением рассказов о походах викингов.
Свидетельство о публикации №125101306701