Кедр по мотивам Г. Гейне
Застыл на Лысой горе,
Клонит его ко сну
Мерзлый плач на коре.
Снится ему молчальница,
Одинокая пальма Леванта,
На раскаленной скале
Листающая фолианты.
(11.10.2025 г.)
Свидетельство о публикации №125101304672
По поводу Ваших немецкоязычных штудий сказать пока что-то трудно.
Дело в том, что вольные переводы на самом деле переводами в современном смысле слова не являются. Это экзерсисы, переложения, поэтические размышления на вольную тему. У Лермонтова, например, только два стихотворения являются переводами (это, как раз, "На Севере диком" и "Горные вершины"). Все остальное - именно вольные переложения чужих тем.
Делать вольные переложения никому не возбраняется. Но шансов, что эти экзерсисы кто-то заметит, практические нет. Лермонтова и его вольные переложения заметили не потому, что он обращался к знаменитым стихам, а потому, что ему самому повезло прославиться. Сейчас это сделать гораздо труднее, чем во времена Лермонтова.
Но само занятие стихами, своими и чужими - благо, как я думаю. Труднее сказать, нужно ли стремиться к общественному успеху. Общественный успех чаще всего - миф.
Удачи!
Белавин Игорь Песни 05.12.2025 12:36 Заявить о нарушении
Насчет перевода Лермонтова "Горные вершины": я считаю его лучшим уже только, а, может быть, именно из-за последней фразы. Она точно такая, как у Гёте. И в этом весь смысл и нюанс. Никаких sinngemäß "покой", "успокоишься" и тем более "угомона" от Б. Пастернака.
Извините за вмешательство в замечание к рецензии.
Дмитрий Тульчинский 05.12.2025 13:07 Заявить о нарушении
Вопрос о том, являются ли лермонтовские вариации "хорошими переводами", не решается чьим-либо мнением. Мнения-то у нас всех разные! А оценка переводов - дело объективное. Чтобы сравнить "плюсы" и "минусы", надо провести текстовый анализ. Да и переводов этого стихотворение Гете не два-три, а многие десятки ! Да, у Лермонтова получился именно перевод, хотел он этого или нет. Да, слово "угомон" сильно портит перевод Пастернака. Ну так выберите лучший из других, сравните их с лермонтовским. А так утверждения достаточно голословные.
А за разговор спасибо
Белавин Игорь Песни 05.12.2025 15:14 Заявить о нарушении
Честно признаюсь, мне нужна не слава, а заработок. Хотелось бы получить заказ на переводы с немецкого, итальянского. Ну и, конечно, способствовать культурному обмену. На страничке Дмитрия увидела перевод стихотворения Т. Фонтане "Alles still" и, в свою очередь, перевела его. Жду Ваших замечаний!
С уважением,
Наталья
Наталья Нагурская 30.01.2026 19:00 Заявить о нарушении
Наталья Нагурская 31.01.2026 01:05 Заявить о нарушении