37. Тайная Драгоценность - Пустота
Перевед его построчный — с сохранением ритма и образности,
а затем объяснение символики каждой строки с точки зрения Дао (Путь) и Тхиен (Созерцание).
Все тайны драгоценного — есть Пустота.
На троне Времени всё же есть след.
Старое знание отступает, уступая доброте.
Сто лет — восемь знаков судьбы.
Кто умеет остановиться, тот завершил обучение.
Сердце прохладно — в нём место только Небу.
Пусть имя человека станет лишь звуком.
Когда иссякнут слова — явится Молчание.
Человеческое устремление исправляет годы.
Восемь сил зовут к возвращению.
В Нижнем Дворце сверкает Свет Восхождения.
Речь о Рождении — границе Времени.
Двенадцать дворцов — повеление цикла.
В чертоге Гармонии звучит Великая Настройка.
Бесчисленные имена — лишь отзвуки годов.
Сделай шаг — и тело растворится.
Служи взаимному отражению всего в себе.
Мудрость управляет, не говоря.
Истинное Знание свершается во времени Безмолвия.
Имя падает, как лепесток — и вновь возвращается в Лотос.
Слава Лотосовому Престолу, Чудесному Небу, Великому Бодхисаттве Праведных Лет!
---------------------------------------------------------
Комментарий.
1. "Все тайны драгоценного — есть Пустота."
Чан Хюен Зьяй кхонм — выражает понимание, что высшее знание (Драгоценность, «Хюен») не хранится в форме.
Даосский принцип "Сы во" — "священная пустота": только через опустошение ума можно обрести истину.
2. "На троне Времени всё же есть след."
Даже Пустота проявляется в ритме — дыхание, смена времён, карма. Это напоминание, что Дао не отрицает форму, оно лишь не привязано к ней.
3. "Старое знание отступает, уступая доброму."
Отказ от догм. Дао-тхиен путь — не накопление учений, а их отпускание.
Добро (Тхиен) здесь — не мораль, а естественная чистота действия.
4. "Сто лет — восемь знаков судьбы."
Аллюзия на астрологию (бат ты мень ли), где восемь иероглифов описывают судьбу. Но «сто лет» — жизнь, а значит: всё предопределено, и всё можно прожить осознанно.
5. “Кто умеет остановиться, тот завершил учение.”
"Лиеу чи" — остановить поток ума. Даосская идея "чи" (остановка) — высшее проявление мудрости: молчание сильнее тысячи доктрин.
6. "Сердце прохладно — небесное место в нём."
Когда страсти остывают (Hаn, холод, прохлада), ум становится чист, и в нём отражается Небо (Тхиен). Это дзэнское "холодное зеркало" сознания.
7. "Пусть имя человека станет лишь звуком."
Личность (имя, титул) не есть сущность. Когда исчезает привязанность к "я", остаётся вибрация бытия.
8. "Когда иссякнут слова — явится Молчание."
В дзэн это "нгон тан ю ниен" — "когда слово исчерпано, смысл раскрыт". Дао проявляется в безмолвии, не в речи.
9. "Человеческое устремление выпрямляет годы."
Дух (Чаннь ниен) может изменить карму. Правильное намерение выравнивает течение времени — как монах, "идущий против старения", молод душой и не сгибается под тяжестью лет - с прямой спиной.
10. "Восемь сил зовут к возвращению."
Восемь направлений — восемь сил природы (ветров, стихий, добродетелей). Все они зовут дух вернуться к Истоку (Хой Нгуйен).
11. "Во Нижнем Дворце сверкает Свет Восхождения."
В нижнем дянь-тянь рождается свет. Это алхимический символ: из тьмы тела рождается Золотой Эликсир (Ким Дон).
12. "Речь о Рождении — граница Времени."
Каждое рождение — начало распада. Дао говорит: понимание этого есть просветление.
13. "Двенадцать дворцов — повеление цикла."
Намёк на двенадцать дворцов астрологии — цикл кармы. Кто видит их как проявление одного дыхания, выходит "за судьбу".
14. "В чертоге Гармонии звучит Великая Настройка."
Кунм зиеу дан — храм гармонии. Это внутренний резонанс, когда тело, дыхание и дух звучат в унисон с Дао.
15. "Бесчисленные имена — лишь отзвуки годов."
Времена создают имена (перерождения), но сущность неизменна - подобно тому, как волны океана не меняют море.
16. "Сделай шаг — и тело растворится."
Шаг за пределы себя — в Ничто. В дзэн это называется "шаг в пустоту" (быок тхоа тхан) — когда исчезает разделение на внутреннее и внешнее.
17. "Служи взаимному отражению в себе."
Фум Тыынм Куан Сы — "служи месту зеркалом".
То есть — будь зеркалом, отражай мир без искажения.
18. "Мудрость управляет, не говоря."
Истинная мудрость — не в учении, а в присутствии. Это Дао без деяния (Во Ви). Вьетнамская борьба ВоВиНам - отсюда, где "Нам" - Юг, "Южная школа". В противовес Кунг-Фу, "северной школе".
19. "Истинное знание свершается во времени молчания."
Всё великое рождается не из мыслей, а из внутренней тишины. Это дзэнская Чан Чи — "чистое знание".
20. "Имя падает, как лепесток — и вновь возвращается в Лотос."
Отпускание личности ведёт к соединению с Лотосом — символом чистого ума. Лиен Чи — Лотосовый Престол, Сердце Будды.
21. "Намо Лиен Чи Зиеу Тхиен Чань Ниен Маха-тат"
"Поклон Великому Бодхисаттве Чудесного Неба и Лотоса" —
то есть высшей Чистоте Сознания, где время (Ниен) становится священным.
С точки зрения китайского и вьетнамского буддизма, "Великий Бодхисаттва Чудесного Неба и Лотоса" — это почитаемый бодхисаттва, тесно связанный с учением Махаяны и Лотосовой сутрой, которая является фундаментальным текстом этих традиций.
Этот бодхисаттва воплощает идеалы сострадания, мудрости и духовного совершенства, объединяя в себе мистические и космические аспекты Неба и цветка лотоса. Его имя и образ связаны с защитой и просвещением всех живых существ, поддержкой их в пути к просветлению.
В Лотосовой сутре ("Мяо фа лянь хуа цзин") ключевую роль играют концепции чудесной Дхармы и всеобщего спасения, что символизируется лотосом — цветком, расцветающим в нечистых водах, представляющим духовное возрождение.
Великий Бодхисаттва Чудесного Неба и Лотоса часто рассматривается как проводник, хранящий и передающий сокровенные учения Будды, направляя последователей на Путь истинного постижения. Вьетнамская и китайская традиции почитают такого бодхисаттву как воплощение высших аспектов Дхармы, гаранта чистоты Учения и духовной защиты, высшее воплощение мудрости, милосердия и мистического знания - объединяющий небесные качества и духовное пробуждение, и выступает ключевой фигурой в китайском и вьетнамском махаянском буддизме.
-----------------------------------------------------
Данный текст передан с небес китайскими иероглифами эпохи Тан, появляющимися в уме - вьетнамскому тулку-тертону Тайной Школы лесной традиции НамТонг Тхиен (на фото)
и записан им в стиле древневьетнамской буддийской литургии (сильное влияние китайского канона: хан-вьет). Много терминов и «звуковых формул», характерных для сутр, и переводить его необходимо как ритуально-поэтический текст, а не как связную прозу.
Здесь - адаптированный перевод, максимально сохраняющий стиль. Это 37-я глава "Руководства Майтрейи по скорейшему Освобождению", начало здесь http://stihi.ru/2025/08/05/2133
Свидетельство о публикации №125101302112