Луна - проводник, хайку Басё, перевод

Оригинал и подстррчник:

цуки дзо cирубэ / коната э ирасэ / таби но ядо (6-7-5)
луна — путеводный знак / иди сюда, войди же / придорожная гостиница

Мой перевод с японского:

луна – проводник...
мягкий свет приглашает
в приют на ночлег

Примечание на сайте Восточная литература:
https://www.vostlit.info

Содержание хайку перекликается со строками из пьесы театра Но «Волшебник-тэнгу с горы Курама»:

...на горной тропе
сакура в цвету — знак путеводный
просит: «загляни сюда»!

Здесь вместо сакуры Басё вывел луну, которая сама странствует по небу, освещает дорогу и ведёт путника к гостинице.  Вторая строка может быть трактована, как прямая речь либо луны, либо хозяина гостиницы — приглашение путника зайти, остановиться на ночлег.

Другие переводы:

Луна — путеводный знак —
Просит: «Сюда пожалуйте!»
Дорожный приют в горах.
   (© Вера Маркова)


Рецензии