Луна - проводник, хайку Басё, перевод
цуки дзо cирубэ / коната э ирасэ / таби но ядо (6-7-5)
луна — путеводный знак / иди сюда, войди же / придорожная гостиница
Мой перевод с японского:
луна – проводник...
мягкий свет приглашает
в приют на ночлег
Примечание на сайте Восточная литература:
https://www.vostlit.info
Содержание хайку перекликается со строками из пьесы театра Но «Волшебник-тэнгу с горы Курама»:
...на горной тропе
сакура в цвету — знак путеводный
просит: «загляни сюда»!
Здесь вместо сакуры Басё вывел луну, которая сама странствует по небу, освещает дорогу и ведёт путника к гостинице. Вторая строка может быть трактована, как прямая речь либо луны, либо хозяина гостиницы — приглашение путника зайти, остановиться на ночлег.
Другие переводы:
Луна — путеводный знак —
Просит: «Сюда пожалуйте!»
Дорожный приют в горах.
(© Вера Маркова)
Свидетельство о публикации №125101105090