День доооолгий, а ночь короткая, хорошо-то каааак...
"Как же это печально" - там как читается? Можешь пожалуйста транскрипцию всей танка принести? Благодарю)
Вчера немного пообщалась с ИИ, он так доходчиво расписал про это "кото со канасики", что это означает не легкую печаль, одномоментную грусть, а какую-то непрерывную, постоянную тоску до отчаяния. Но понять, что это был момент или продолжительное действие, можно только соединив дату написания с биографией автора.
Что тогда происходило в жизни Сайге, когда он написал этот стих? Мне кажется, что при переводе это надо учитывать. Я когда "переводила" Тие-ни, обязательно изучала годы стиха и сравнивала с той скудной информацией о ее жизни, которая доступна. И ощущение от строк могло усилится, либо стать легче.
очень рад, что ты обратила внимание, конкретно этот стих написан на внезапное недомогание спутника Сайгё, с которым они вместе путешествовали по городам и весям и планировали встретить день осеннего полнолуния, но одному пришлось остаться, а Сайгё пошёл дальше один. Осенняя Луна - это ещё и отсылка к празднику середины осени, когда воссоединяются семьи, друзья… да, китайский по происхождению, но не это важно… В некоторых трактатах о поэтике японского стиха встречал мысль, если поэт пишет «как же это печально», «как же это красиво», «как это грустно», то печаль, грусть и восхищение не столь уж и глубоки. Это было бы справедливо по отношению к данному конкретному поводу написания, но я отнёс танка «вместе мы были» к «лунному циклу стихов» Сайгё, а это совсем другая история, вот в ней, там боль и тоска до отчаяния, там действительно кото дзо канасики
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.